Выбрать главу
- Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, - пробормотал Холмс, не открывая глаз. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes. В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах. "Let me see!" said Holmes. - Покажите-ка, - сказал Холмс. "Hum! - Гм! Born in New Jersey in the year 1858. Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. Contralto-hum! La Scala, hum! Контральто, гм... Ла Скала, так-так!.. Prima donna Imperial Opera of Warsaw-yes! Примадонна императорской оперы в Варшаве, да! Retired from operatic stage-ha! Покинула оперную сцену, ха! Living in London-quite so! Проживает в Лондоне... совершенно верно! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back." Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма. "Precisely so. - Совершенно верно.
But how-" Но каким образом? "Was there a secret marriage?" - Вы тайно женились на ней? "None." - Нет.
"No legal papers or certificates?" - Никаких документов или свидетельств?
"None." - Никаких.
"Then I fail to follow your Majesty. - В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество.
If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?" Если эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или других целей, как она докажет их подлинность?
"There is the writing." - Мой почерк.
"Pooh, pooh! - Пустяки!
Forgery." Подлог.
"My private note-paper." - Моя личная почтовая бумага.
"Stolen." - Украдена.
"My own seal." - Моя личная печать.
"Imitated." - Подделка.
"My photograph." - Моя фотография.
"Bought." - Куплена.
"We were both in the photograph." - Но мы сфотографированы вместе!
"Oh, dear! That is very bad! - О-о, вот это очень плохо!
Your Majesty has indeed committed an indiscretion." Ваше величество действительно допустили большую оплошность.
"I was mad-insane." - Я был без ума от Ирэн.
"You have compromised yourself seriously." - Вы серьезно себя скомпрометировали.
"I was only Crown Prince then. - Тогда я был всего лишь кронпринцем.
I was young. Я был молод.
I am but thirty now." Мне и теперь только тридцать.
"It must be recovered." - Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть.
"We have tried and failed." - Мы пытались, но нам не удалось.
"Your Majesty must pay. It must be bought." - Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить.
"She will not sell." - Ирэн не желает ее продавать.
"Stolen, then." - Тогда ее надо выкрасть.
"Five attempts have been made. - Было сделано пять попыток.
Twice burglars in my pay ransacked her house. Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь ее дом.
Once we diverted her luggage when she travelled. Раз, когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж.
Twice she has been waylaid. Дважды ее заманивали в ловушку.
There has been no result." Мы не добились никаких результатов.
"No sign of it?" - Никаких?
"Absolutely none." - Абсолютно никаких.
Holmes laughed. Холмс засмеялся.
"It is quite a pretty little problem," said he. - Ничего себе задачка! - сказал он.
"But a very serious one to me," returned the King reproachfully. - Но для меня это очень серьезная задача! - с упреком возразил король.
"Very, indeed. - Да, действительно.
And what does she propose to do with the photograph?" А что она намеревается сделать с фотографией?