- Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, - пробормотал Холмс, не открывая глаз. |
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. |
Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения. |
In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes. |
В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах. |
"Let me see!" said Holmes. |
- Покажите-ка, - сказал Холмс. |
"Hum! |
- Гм! |
Born in New Jersey in the year 1858. |
Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. |
Contralto-hum! La Scala, hum! |
Контральто, гм... Ла Скала, так-так!.. |
Prima donna Imperial Opera of Warsaw-yes! |
Примадонна императорской оперы в Варшаве, да! |
Retired from operatic stage-ha! |
Покинула оперную сцену, ха! |
Living in London-quite so! |
Проживает в Лондоне... совершенно верно! |
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back." |
Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма. |
"Precisely so. |
- Совершенно верно. |
But how-" |
Но каким образом? |
"Was there a secret marriage?" |
- Вы тайно женились на ней? |
"None." |
- Нет. |
"No legal papers or certificates?" |
- Никаких документов или свидетельств? |
"None." |
- Никаких. |
"Then I fail to follow your Majesty. |
- В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество. |
If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?" |
Если эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или других целей, как она докажет их подлинность? |
"There is the writing." |
- Мой почерк. |
"Pooh, pooh! |
- Пустяки! |
Forgery." |
Подлог. |
"My private note-paper." |
- Моя личная почтовая бумага. |
"Stolen." |
- Украдена. |
"My own seal." |
- Моя личная печать. |
"Imitated." |
- Подделка. |
"My photograph." |
- Моя фотография. |
"Bought." |
- Куплена. |
"We were both in the photograph." |
- Но мы сфотографированы вместе! |
"Oh, dear! That is very bad! |
- О-о, вот это очень плохо! |
Your Majesty has indeed committed an indiscretion." |
Ваше величество действительно допустили большую оплошность. |
"I was mad-insane." |
- Я был без ума от Ирэн. |
"You have compromised yourself seriously." |
- Вы серьезно себя скомпрометировали. |
"I was only Crown Prince then. |
- Тогда я был всего лишь кронпринцем. |
I was young. |
Я был молод. |
I am but thirty now." |
Мне и теперь только тридцать. |
"It must be recovered." |
- Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть. |
"We have tried and failed." |
- Мы пытались, но нам не удалось. |
"Your Majesty must pay. It must be bought." |
- Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить. |
"She will not sell." |
- Ирэн не желает ее продавать. |
"Stolen, then." |
- Тогда ее надо выкрасть. |
"Five attempts have been made. |
- Было сделано пять попыток. |
Twice burglars in my pay ransacked her house. |
Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь ее дом. |
Once we diverted her luggage when she travelled. |
Раз, когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж. |
Twice she has been waylaid. |
Дважды ее заманивали в ловушку. |
There has been no result." |
Мы не добились никаких результатов. |
"No sign of it?" |
- Никаких? |
"Absolutely none." |
- Абсолютно никаких. |
Holmes laughed. |
Холмс засмеялся. |
"It is quite a pretty little problem," said he. |
- Ничего себе задачка! - сказал он. |
"But a very serious one to me," returned the King reproachfully. |
- Но для меня это очень серьезная задача! - с упреком возразил король. |
"Very, indeed. |
- Да, действительно. |
And what does she propose to do with the photograph?" |
А что она намеревается сделать с фотографией?
|