— Я задушу Таню. — Клэр была вне себя.
— Но почему она нас… вас подставила?
— Ну, видите ли… — Клэр поняла, что ничего не в состоянии объяснить. — Она просто кое-что не так поняла.
— Неужели? — Джек снял пиджак и повесил его на спинку кресла. — Это ужин для мистера и миссис Робинсон? — Клэр нехотя кивнула, и он улыбнулся: — Замечательно. Я еще не ел. — Он уселся и положил еду себе на тарелку. — А теперь выкладывайте, в чем дело.
— Я не могу, — отказалась Клэр. — Считайте, что это досадное недоразумение. — Она встала. — Мне жаль, что вас втянули в эту историю. Ешьте, пользуйтесь комнатой, если хотите, а я уезжаю в Лондон.
— Только после того, как вы объяснитесь. — Джек говорил спокойно, но с железной решимостью.
— Я уже вам сказала: объяснять нечего. Таня просто не так все поняла.
— Что «все»?
Клэр враждебно на него посмотрела.
— Вас это не касается!
Задумчивый и немного насмешливый взгляд серых глаз скользил по ее лицу.
— Понятно. Может быть, присядете и закончите ужин? Составьте мне компанию, раз завлекли меня сюда.
— Я вас не завлекала. Я здесь ни при чем.
— Да, конечно, это вина вашей подруги. Кстати, кто она?
— Мы вместе учились в школе. — Клэр была вынуждена сесть. Она устроилась напротив него на краешке кресла, готовая в любую минуту убежать.
— Расскажите мне про нее, — предложил Джек.
— Она вечно попадает в переделки. Вот почему я поверила, когда она позвонила мне сегодня вечером и… — Клэр замолкла, не желая выдавать Танин секрет.
— И?.. — Джек ждал продолжения.
— Она сказала, что попала в затруднительное положение и ей нужна моя помощь. Вот почему я здесь.
У Джека брови поползли вверх, и Клэр почувствовала, как он домысливает ситуацию и делает выводы. Интересно, какие? Скорее всего, правильные, так как Джек далеко не дурак.
Он отставил пустую тарелку, взял поднос и вынес его за дверь. Затем вернулся, сел и спросил:
— Ваша подруга — честная?
— В этом случае — нет.
— А вообще?
— Думаю, что да.
— Значит, она действительно имела в виду, что вам нужен мужчина и этот мужчина — я? — бархатным голосом произнес он.
— Нет! — Клэр вскочила на ноги. — Ваши намеки ни к чему. Конечно, нет. Это нелепо.
Джек тоже встал.
— Вы что-то слишком бурно протестуете. Достаточно было простого «нет».
Сознавая его правоту, Клэр попыталась успокоиться и сделала глубокий вдох.
— Послушайте, не вкладывайте в слова иной смысл. Просто Таня неудачно выразилась, вот и все. Отнесите это к ее странному чувству юмора.
— Таня ваша близкая подруга?
— Да.
— Раз она так с вами близка, то, по-видимому, вы ей доверяете. Значит, она знает, как сильно вы меня ненавидите, не так ли? — Он замолк, наблюдая за Клэр. — Вы до сих пор ненавидите меня?
Вместо ответа она бросила на него воинственный взгляд.
— Вы прекрасно знаете, что это так.
— Тогда почему ваша ближайшая подруга устраивает вам свидание с человеком, которого вы ненавидите?
— Понятия не имею. — Клэр посмотрела на часы. — Я ухожу.
Но Джек подошел к ней и взял ее за руку. У Клэр по телу пробежала дрожь, и он это почувствовал.
— Не убегайте, — убедительным тоном попросил он. — Давайте немного поговорим о Тоби, хорошо? Ему понравился поход в зоопарк?
— Да, очень. Послушайте, я…
— Мне необходимо столько о нем узнать. Я пропустил много лет. Мы ведь по-настоящему о нем и не говорили. — Джек подвел Клэр к дивану и усадил рядом с собой. — Расскажите мне о нем, Клэр.
Она села нехотя, так как боялась оставаться с ним наедине. Но неподдельный интерес Джека к Тоби немного ее успокоил.
— Что бы вам хотелось узнать? — напряженно спросила она.
— Все. Он был красивым младенцем? Ну конечно, красивым. Ведь все младенцы таковы. Он еще верит в Санта-Клауса и волшебницу, которая даст подарок вместо молочного зуба, положенного под подушку? А вы сохранили его первый выпавший зуб?
Клэр подняла на него удивленные глаза. Она не представляла, что Джек может задавать подобные вопросы. Ей казалось, что мужчины мало интересуются детьми, считая уход за ними сугубо женским занятием. Из разговоров с другими молодыми мамами она поняла следующее: отцы замечают своих чад, лишь когда те подрастают и начинают проявлять интерес к мужским делам. Тоби как раз вступал в этот возраст. Неужели Джек может восторгаться тем, что так умиляло ее, когда Тоби был младенцем?
— Да, — медленно произнесла она, с трудом воспринимая новую сторону его характера. — Тоби до сих пор верит в чудеса. — И стала пересказывать подробности, сопровождавшие короткую жизнь Тоби: корь он перенес очень тяжело, а когда хотел влезть на дерево за кошкой, то застрял в ветвях, и их обоих спасала пожарная команда.