Выбрать главу

Матрос фыркнул.

— Вы несете чушь, мэм. Кейти обязательно пришла бы, если бы знала, где я нахожусь.

— Хорошая сестра пришла бы, но она купалась в роскоши, и вы ей были ни к чему.

Бержер заморгал глазами. Затем посмотрел на свой наряд.

— Если вы не верите, я могу доказать это завтра вечером, — спокойно проговорила Диана.

Бержер вскинул голову.

— Кто вы такая? — холодно спросил он. — Что вам за дело до моей сестры?

— Дело в том, что я знаю ее. Я знаю, какой вредной и лживой женщиной она стала. Она украла у меня жизнь, а когда я узнала, что она украла жизнь и у вас — у своей родной плоти и крови, — я поняла, что не вынесу такой несправедливости.

Однако Бержер, судя по всему, был настроен скептически. Диана улыбнулась и указала на небольшой стол.

— Вы голодны? Я могу покормить вас ужином.

Он посмотрел на виски, которое держал в руке, и залпом опрокинул его в рот.

— Если у вас есть тушенка, я бы поел.

Диана улыбнулась:

— Я предложу кое-что получше, сэр. Милли, попроси хозяина принести кусок жареного мяса. И еще попроси этих джентльменов подождать мистера Бержера снаружи.

Милли кивнула двум сопровождающим и проводила их за дверь. Диана жестом указала на стул.

— Пожалуйста, садитесь, мистер Бержер. У меня есть что поведать вам.

Глава 38

Кейт показалось, что в Карлтон-Хаусе в этот вечер собралось народу больше, чем на балу Двенадцатой ночи.

Однако мадам Ренар крепко держала Кейт и тащила через толпу в главный бальный зал, где вокруг приподнятой платформы, которая служила сценой, были составлены банкетные столы в виде буквы U. Многие комнаты за бальным залом тоже были превращены в обеденные и предназначались для тех, кому не повезло разделить трапезу с принцем и сотней его приближенных.

Декорации должны были создавать иллюзию прогулки по саду. Дом был наполнен бумажными цветами, чтобы убедить гостей в приходе весны, и ароматными горшочками, распространяющими по всему зданию аромат роз.

Все посетители бала в Карлтон-Хаусе надели самые изысканные наряды, однако женские платья и украшения были особенно роскошны. Зеленое платье Кейт с золотистой кисеей, отделанное стеклярусом, обошлось принцу в сто тридцать фунтов. Изумруды и янтарь, которые дополняли платье, стоили не меньше.

Кейт ощущала подъем, которого не испытывала раньше, — казалось, все ждут чего-то необычного. Возможно, это объяснялось предвкушением спектакля, который, как сказала мадам Ренар, был настоящим шедевром.

Сыграв свою роль в представлении, Кейт намеревалась покинуть Карлтон-Хаус. Как раз этим утром Дигби нашел несколько комнат, которые были ей по карману. Они были маленькими, без меблировки, располагались над мастерской сапожника, но городской водопровод находился недалеко, так что Кейт не придется мучиться, таская воду.

Дигби заплатил месячную ренту, и Кейт могла переехать туда хоть завтра.

Кейт пока что не сообщила принцу о своем решении. Она рассчитывала затеряться на улицах Лондона, но Дигби сказал, что принц станет ее разыскивать. Поэтому она решила, что с помощью Дигби напишет принцу письмо и только после этого исчезнет в лабиринте лондонских улиц. Переубедить Кейт было невозможно, и она уже упаковала свои вещи.

— Я должна убедиться, что все в полной готовности, — сказала мадам Ренар. — Пожалуйста, не убегайте, мисс Бержерон. Все представление держится на вашей роли.

Кейт вежливо отклонила предложение лакея взять бокал вина. Она обмахивалась веером и разглядывала толпу.

Потом обменялась фразами с несколькими джентльменами. Лорд Бромли высказался о праздничном вечере. Лорд Кэллендар попытался пригласить ее на танец, но Кейт вежливо отказалась, сославшись на больную щиколотку. В другом конце зала она заметила сестру Грейсона.

— На кого вы с таким любопытством смотрите?

Кейт повернулась и увидела даму, которая произнесла эту фразу. Кажется, она никогда не встречалась с этой леди.

— Вы с такой сосредоточенностью кого-то разглядываете, что мне захотелось узнать, кто завладел вашим вниманием.

— А… просто, — неопределенно проговорила Кейт. — Леди Бомон.