Джейсон стоял в тени большого дома, наблюдая за Рейчел, которая шла среди роз, иногда наклоняясь, чтобы сорвать травинку или понюхать цветок. «Это в ней говорит ее привязанность к земле», – подумал он с улыбкой. Он не мог оторвать глаз от соблазнительных бедер девушки, которые покачивались, когда она выпрямлялась. Не нужно было ему приходить.
Граф уже было решил остаться в своей комнате и проигнорировать ее записку, но потом передумал. Эта упрямая девчонка может разозлиться и, чего доброго, придет среди ночи и начнет барабанить в дверь его комнаты. Джейсон решил подождать полчаса, надеясь, что Рейчел не станет долго ждать и уйдет. Но она не уходила.
И вот он стоит здесь и, как сказал бы Драм, ведет себя как осел. Джейсон усмехнулся, наблюдая, как Рейчел присела на корточки, взяла ветку и начала возиться в грязной земле, пытаясь выкопать упрямый вьюн, из-за которого погибал розовый куст. Где упрямство и дерзость? Это была совсем другая Рейчел. Джейсон вдруг подумал, что они могли бы прекрасно ладить: она бы управляла их объединенными поместьями, а он занимался бы своей судостроительной компанией. Он скептически усмехнулся, настолько несбыточной показалась ему эта мечта. Через неделю их совместной жизни они перегрызут друг другу глотку, как только окажутся вне спальни.
О да, в постели у них все будет прекрасно. В этом Джейсон был уверен. Несмотря на сопротивление, Рейчел Фэрчайлд была страстной женщиной и, вероятно, теоретически знала, как происходит процесс совокупления, но имела лишь слабое представление о том огромном удовольствии, которое могут доставить друг другу мужчина и женщина. Без лишнего бахвальства Джейсон мог утверждать, что смог бы привить ей вкус к любовным утехам. Им было бы чем заняться ночью. А что делать днем?
И что делать с неуемным тщеславием старого маркиза, который только и мечтал о том, чтобы старинный род Боумонта продолжался вкупе с титулами Каргрейва? Нет, Рейчел не удастся заманить Джейсона в свои сети, какие бы чары и уловки она ни придумала. Зачем понадобился он ей в столь поздний час? К чему писать записку и приглашать на тайное свидание? С момента их приезда в поместье Далберта они только и делали, что обменивались колкостями и нападали друг на друга. Нервы у Джейсона были напряжены до предела.
Они обо всем договорились, план действий был готов. Что еще нужно? Свидание под луной. С каждой встречей ему было все труднее сдерживать себя, чтобы не наброситься на Рейчел. Если бы он поддался своему желанию и соблазнил ее, то все пошло бы прахом. Хватит ли у него сил, чтобы опять встретиться с ней наедине?
– Есть только один способ проверить это, – пробормотал граф и, пройдя через веранду, направился в сад.
Заламывая руки, Хэрри не переставала вздыхать. Она не могла заснуть – ей до смерти хотелось узнать, что же происходит в саду между Рейчел и графом. Может быть, страсть завладела ими и они предались любви в сиянии луны? Среди благоухающих роз? Хэрри с ее английской чувствительностью не могла решить, как это воспринимать – как романтическую или как неловкую ситуацию. Это было бы безрассудно, но, может быть, они бы осознали наконец, что созданы друг для друга. Давно пора это понять. Хэрри просто обязана была посмотреть, какие же восхитительные плоды принесли ее авантюрные действия.
Она выглянула в коридор, слуг, как всегда, не было видно. Сэр Роджер и его жена поскупились, чтобы подыскать вышколенную прислугу. Хэрри презрительно фыркнула. В коридоре царил полумрак. Хэрри дошла до комнаты Рейчел и, осторожно повернув ручку, проскользнула внутрь.
– Рейчел, дорогая, это я, Хэрри. Ты спишь? – тихонько позвала она.
Ответа не последовало. В серебристом свете луны Хэрри крадучись подошла к кровати. Ее сестра обычно спала очень крепко, поскольку все время проводила верхом на лошади, объезжая Харли и подолгу беседуя с фермерами. Хэрри раздвинула тяжелый сатиновый полог – кровать была пуста.
«Отлично, надо немного подождать», – подумала Хэрри и забралась на кровать. Она устроилась на подушках, решив, что так будет гораздо удобнее, чем сидеть на жестком стуле у окна.
Вскоре она задремала.
Спустя некоторое время дверь отворилась, и в комнату бесшумно проскользнули двое мужчин. Тот, который был повыше, держал в руках тяжелое шерстяное одеяло, у второго, невысокого и худого, была небольшая дубинка.
– Хочешь, чтобы я сначала оглушил ее? – спросил он своего приятеля.
– Давай накинем на нее одеяло, а там посмотрим, – ответил высокий и, подскочив к кровати, отдернул полог. Женщина безмятежно спала. Узнать у пьяного лакея, в какой комнате поселили Рейчел, было так же просто, как отобрать монетку у уличного мальчишки. Все, что им нужно было сделать, – это дотащить ее по возможности в целости и сохранности до леса и передать в руки богатого щеголя, который там ожидал.
Ловким движением высокий мужчина набросил тяжелое, дурно пахнущее одеяло на спящую женщину и в одно мгновение закатал ее в него. Женщина издала слабый сдавленный крик и стала извиваться, но мужчина с легкостью справился с ней, перебросив сверток через плечо.
– А теперь слегка оглуши ее, только аккуратно, не испорти товар, – сказал он своему сообщнику с дубинкой.
Посмеиваясь, невысокий бандит сделал то, о чем его просили, и Хэрри затихла.
Фокс стоял в конце коридора на пороге спальни Джейсона, недоумевая, куда тот мог исчезнуть среди ночи^ как вдруг увидел двух плохо одетых незнакомых мужчин неприятной наружности, которые бесшумно проскользнули в одну из комнат. Их поведение было очень странным. Фокс точно знал, что это не гости, и был почти уверен, что к слугам они тоже не имеют отношения. Возможно, это были конюхи. Но что делать конюхам в хозяйском доме ночью?
Эти двое скорее напоминали бродяг, которых мальчик видел из окна экипажа, когда они с дедом проезжали по лондонским улицам. Фокс почувствовал что-то неладное. Он быстро отскочил внутрь комнаты и нашел резной ларец из ореха-пекана, в котором Джейсон возил свои пистолеты, причем они всегда были заряжены и готовы к использованию. Мальчик схватил один из них, выскочил за дверь и затаился за декоративным столиком в простенке между окон.
Через несколько минут мужчины вышли из комнаты. Самый высокий из них нес на плече что-то очень похожее на свернутый ковер. Что за странные воры, которые крадут ковры из комнат для гостей? Озадаченный, Фокс бесшумно последовал за грабителями. Они крадучись спустились вниз по лестнице для прислуги, затем перешли из одной кухни в другую и вскоре добрались до выхода. Воры так уверенно передвигались по дому, словно у них был его подробный план. Пройдя по дорожке, посыпанной гравием, по направлению к полуразвалившемуся коровнику и, миновав его, грабители направились к лесу. Из густой тени деревьев навстречу им вышел третий человек.
Это был очень высокий мужчина, одетый как аристократ. В этот момент свернутый рулон на плече вора вдруг начал извиваться, как сороконожка, которую накололи на прутик. Фокс от удивления широко раскрыл глаза, наблюдая, как мужчина бросил свою ношу на траву, отяжелевшую от росы, и рывком размотал ковер, явив на свет хрупкую женскую фигурку, которая тут же закричала. Боже, это была баронесса, сестра мисс Фэрчайлд! Мальчик из тысячи узнал бы ее светлые золотистые волосы и звонкий нежный голосок. Эти негодяи похитили ее, и теперь самый низкорослый из них наклонился и ударил женщину, прежде чем она успела крикнуть еще раз.
Фокс под прикрытием кустарника и высокой травы быстро и ловко, как учили его шауни, подобрался ближе. Он был очень рад, что прихватил с собой пистолет Джейса, так как времени, чтобы сбегать за помощью, не было. Он сам должен спасти сестру мисс Фэрчайлд.
– Вы полные кретины! Это не Рейчел Фэрчайлд, это ее сестра! – накинулся на грабителей высокий мужчина, похожий на джентльмена.
– Но эта женщина была в комнате мисс Фэрчайлд и спала в ее постели, – оправдывался тот из воров, что был повыше ростом.