– Тогда мне не удалось выпить весь пунш. И она сомневалась, что я окажу ей любезность и преспокойно отправлюсь на тот свет. Слава Богу, старина Роджер случайно расплескал почти все содержимое моего бокала.
Рейчел с мрачным видом кивнула:
– Своего отца Гарнет тоже убила с помощью наперстянки, потому что он узнал о сомнительных махинациях своего сына.
– Эта женщина была умалишенной, – заключил Джейсон. – Бедный Роджер. Для него это будет тяжелым ударом, когда он обо всем узнает.
– А мы ему ничего не скажем, – неожиданно заявила Рейчел. Все удивленно на нее посмотрели, но графиня лишь пожала плечами. – Зачем расстраивать беднягу? Мы вполне можем обвинить во всем Ивлина и сказать, что Гарнет, узнав о том, что он затевает, пришла сюда, чтобы остановить сына. Скажем, что ее убили случайно во время перестрелки с бандитами.
– Графиня! Вы просто чудо! – воскликнул Джейсон и с нежностью посмотрел на жену.
Когда караульные унесли последний труп, Фокс подошел к маркизу и, дернув за рукав, начал что-то шептать ему на ухо. Старик сначала расхохотался, а затем отрицательно покачал головой:
– Исключено, мой мальчик. Придется напомнить тебе еще раз, что мы в Англии.
– Скальпов не будет! – торжественно объявил Джейсон, сразу догадавшись, о чем мог попросить Фокс.
Все дружно рассмеялись, даже Лафарж не смог удержаться.
– Могу я поговорить с тобой наедине, внук? – спросил Каргрейв, обернувшись к Джейсону.
Джейсон вышел с маркизом на улицу; ночь была темной и холодной. На лице Каргрейва появилась грустная улыбка.
– Ты знаешь, Джейсон, что я упрям и всегда все делаю по-своему. Я игрок, который никогда не проигрывает. Да, признаюсь, – он воздел руки к небу с глубоким вздохом, – я мошенничал, когда это было нужно. Я хотел, чтобы ты стал моим наследником, а дочь Хью твоей женой, но на этот раз мои интриги чугь не стоили вам обоим жизни. Я использовал вас. И теперь я хочу попытаться исправить то, что в моих силах. Вы с Фоксом еще успеете на корабль и сможете отплыть рано утром. Я не буду препятствовать. Это вам решать… или, может быть, Рейчел. Все, о чем я прошу, – не думайте слишком плохо о старом интригане.
Маркиз подошел к Джейсону и заключил его в объятия. От удивления граф не мог вымолвить ни слова. Каргрейв повернулся и медленно пошел к освещенной двери склада.
– Дедушка, подождите.
Старый маркиз остановился и посмотрел на внука.
– Я слышал, как люди рассказывали о вас с бабушкой. Говорили, что такой счастливый брак, как у вас, бывает раз в сто лет, – проговорил Джейсон.
Каргрейв молча кивнул. Джейсон был готов поклясться, что в глазах старика блеснули слезы.
– Так оно и было, – произнес он тихо.
– И вы хотели, чтобы мы с Рейчел были так же счастливы, как и вы с бабушкой. Фокс сказал мне об этом, но я был слеп и глуп, чтобы понять это.
– Да, но мое упрямство помешало мне честно тебе в этом признаться. Когда Хью впервые привел свою маленькую дочку к нам и она чуть не сломала шею, пытаясь перескочить через живую изгородь на своем пони, я сразу понял, что вы созданы друг для друга.
– Из этого следует, милорд, что вы и виконт гораздо мудрее, чем ваши отпрыски, – грустно заключил Джейсон.
– Черт побери, так и должно быть, ведь мы в три раза старше вас! – прогремел маркиз, снова став прежним, властным и упрямым, стариком.
Джейсон крепко обнял деда:
– Думаю, за то время, что мне осталось, я смогу убедить в этом свою жену.
В экипаже маркиза все благополучно добрались до богатого района города и сняли номера в комфортабельной гостинице. Рейчел обработала и снова зашила рану на бедре Джейсона.
Каргрейв, Фокс и Лафарж, убедившись, что с графом все в порядке, пожелали молодоженам спокойной ночи и удалились. Джейсон и Рейчел остались вдвоем.
– У вас так и не было возможности ответить на мой вопрос, который я задавал дважды, – проговорил граф и выжидательно посмотрел на жену.
– Я знаю, что вы с Фоксом можете вернуться в Америку, если захотите… И я вас за это не виню… Видите ли, – Рейчел запнулась, чтобы сглотнуть невольные слезы, – я поступила нечестно и использовала вас так же, как и ваш дед.
– Вы хотите сказать, что хотели узаконить наш брак, довести его до логического завершения? – спросил Джейсон.
– Да, и не только это. Я обманула вас, сказав, что маркиз собирается усыновить Фокса только для того, чтобы заставить вас произвести на свет наследника. Это не так. Он на самом деле очень любит этого ребенка. Я сама слышала, как он с гордостью рассказывал моему отцу о его способностях и о том, что собирается дать мальчику хорошее образование и обеспечить его будущее, чтобы Фокс стал достойным и состоятельным английским джентльменом – и не более того. Я солгала вам.
– Значит, вы были неискренни, когда пришли ко мне в спальню в нашу первую ночь? Для женщины, которая стремится лишь узаконить брак, вы зашли гораздо дальше, гм-м, чем требовалось. Я же прекрасно помню, как вы отвечали на мои ласки в первую брачную ночь, затем в Фальконридже и еще два раза по пути в Бристоль. У вас, моя дорогая графиня, наверное, необыкновенно эластичная девственная плева, иначе для достижения вашей цели было бы достаточно одной ночи.
Джейсон насмешливо смотрел на жену. Самый глупый и самонадеянный янки в мире! Рейчел кинулась к нему в объятия и крепко поцеловала.
– Что еще остается бедному графу-янки? – иронично произнес Джейсон. – Куда же мне деваться от младшего брата-дикаря, от изворотливого деда и коварной жены? Долг обязывает меня остаться в Англии и навести здесь порядок.
– О, ваше сиятельство, и как же вы собираетесь это сделать? – в тон ему спросила Рейчел.
– Начнем с компромисса. Фальконридж, Харли и со временем земли Каргрейва отдаются в ваше распоряжение, как вы того желали. Вы можете пахать и возделывать эти земли, сколько хотите. А я, моя дорогая графиня, буду пахать и возделывать свои поля по ночам.
Рейчел радостно рассмеялась:
– Великолепная сделка, ваше сиятельство, но даже для янки вы слишком вульгарны.
– Вы правы, графиня, но, сознайтесь, я отличный пахарь, – проговорил Джейсон и запечатлел на губах Рейчел страстный поцелуй.
Эпилог
На пологие холмы вокруг поместья Фальконридж тихо падал снег. Приближалось Рождество, первое Рождество, которое граф и графиня собирались встретить вместе. По ряду причин этот праздник должен был стать особенным. Во-первых, все родственники Джейсона приехали из Америки погостить, добравшись до Англии трудным кружным путем через Канаду. Драм тоже решил провести Рождество с Джейсоном и Рейчел. Фокс отлично закончил свой первый семестр в Харроу. Старый маркиз, который уже в течение многих лет проводил все праздники у себя в Каргрейв-Холле, нарушил свое затворничество и тоже приехал в Фальконридж. В скором времени ожидали появления Хью с двумя другими дочерьми и их семьями. Даже Роджера, который еще не оправился от потери близких, удалось уговорить провести праздники в кругу родных.
– Скоро здесь будет сумасшедший дом, когда все проснутся, – сказал Джейсон, приподнявшись на подушке и подперев голову рукой. Он не отрываясь смотрел в сияющие от счастья глаза Рейчел.
– Не могу дождаться, чтобы увидеть выражение лица Фокса, когда он будет открывать подарок, который привезла мама Боумонт от его кузенов из племени шауни, – пробормотала графиня. Джейсон положил ей руку на пышную грудь и начал ласково поглаживать сосок большим пальцем.
– В Рождество я обычно с нетерпением жду, когда наступит утро, но сегодня я думаю совсем о других радостях… – Его голос невольно задрожал, когда он провел рукой по чувственному изгибу бедра. – Вы немного поправились и превратились в совершенно роскошную женщину, графиня. Должно быть, в этом виноваты праздники и обильная еда.