— Я знаю Лидию много лет. Это совсем другое, почти как семья, впрочем, это касается и всех остальных. Кроме того, дело не в том, что мисс Райленд не хочет быть моей любовницей. Она не хочет быть ничьей любовницей.
После этих слов Дэниелу понадобился еще один глоток коньяка.
— Она держится в ожидании кольца, не так ли?
— Больше похоже на то, что она держится за свою добродетель.
— Послушай, зануды — это самый худший тип. Оставь их собственному холодному утешению и поищи теплую, отзывчивую женщину, которую можно обнять.
— Дело вовсе не в обнимании, дурень. Не все включает в себя секс. Прием у Горэма затрагивает интересы национальной безопасности, репутацию регента, жизнь и смерть.
— И секс.
— И секс, — согласился Харри. Было очень трудно скрыть личные дела в семье, где умели отличать ложь от правды. — Так что поговори с ней, расскажи ей, какой я замечательный парень. Или майор Харрисон, как я полагаю.
— В этот раз ты все изгадил, не так ли, со своими париками, бородами и очками? Неудивительно, что она не хочет идти в постель с таким старым козлом.
— Я же сказал тебе, что она ни к кому не хочет идти в постель.
— Так как же я должен убеждать ее? Ты же знаешь, что я не дамский угодник. Во всяком случае, не с респектабельными женщинами. Хотя если эта птичка выпрыгнула из гнездышка Лидии, то я не понимаю, с какой стати она теперь начала жеманничать.
— У нее есть моральные принципы, что, могу заметить тебе, является достойной восхищения чертой.
— Эй, и у меня есть моральные принципы. А то, что я не хочу работать с Боу-стрит или мировым судьей, еще не означает, что я какой-то злодей. Я ведь не разгуливаю, соблазняя невинных девушек, не так ли?
— Черт возьми, я не прошу тебя жениться на этой женщине — просто иди и поговори с ней. Она нужна мне на приеме у Горэма.
— Ты все еще не объяснил почему.
— Потому что она мне нравится, черт побери!
— Ага. — Дэниел еще раз глотнул из стакана, а затем усмехнулся своему наполовину кузену и когда-то вышестоящему офицеру.
— Наконец-то попался, а?
— Ничего подобного.
Дэниел снова положил ноги на стол, чтобы почесать зудящие пальцы. Он усмехнулся еще шире.
— И стремительно, готов поспорить. Что ты хочешь, чтобы я сделал?
— Она скучает, сидя в доме, имея слишком много времени для волнений. Вывези ее куда-нибудь…
— На балы и вечеринки? Господи, ты просишь слишком много. — Вывозить потенциальную любовницу Харри в благородное общество означает, что и ему придется ездить туда. — Ты же знаешь, что я ненавижу все эти поклоны и сплетни за спиной. Это заставляет меня чесаться, видишь ли.
— Я знаю. Вся эта ложь в обществе оставляет кислый вкус у меня во рту на несколько дней. Но это не то, что я имею в виду. Я не хочу выставлять ее перед публикой, пока еще нет. Но ей понравятся музеи и все такое.
— А мне они не понравятся, черт бы их побрал. Мы, конечно, кузены, но всему есть пределы. Ты можешь сам сопровождать ее в эти нагоняющие скуку места. Музеи, тьфу. — Ему понадобился еще один глоток, чтобы смыть горечь, возникшую от одного такого предложения.
Харри изучал горящий кончик своей сигары.
— Я не могу продолжать лгать ей.
— А я могу? У меня сыпь только от одной мысли об этом. Скажи девчонке правду.
— Какую правду, о том, что я ощущаю ложь, словно грязь у себя во рту, а у тебя от нее чешется зад? Она сочтет меня сумасшедшим, если только не сбежит так быстро и так далеко, как только сумеет.
— Не эту правду. Расскажи ей о том, кто ты, и почему вечеринка у Горэма так важна для тебя.
— Я еще не готов. Чувствую, что могу доверять ей — надеюсь на это — но мои люди все еще проверяют факты. Есть что-то тревожащее в этом соседе-квартиранте, а происшествие с кочергой создало плохой прецедент. Мне нужно еще несколько дней, чтобы стать полностью уверенным.
— Что ж, тогда между делом покажи ей свое красивое личико. Конечно же, оно не такое привлекательное, как мое, — они оба были точными копиями графа Ройса и его сына Рекса, — но мисс Райленд забросит чепец за мельницу[11] быстрее, чем ты успеешь произнести «кролик Джек». Так или иначе, но я не понимаю, почему ты не встретился с ней в качестве Харри.
— Я был слишком занят, чтобы переодеваться, и если бы она оказалась не той, то это не принесло бы никакого вреда.
— Ты проверял ее.
Не было никакого смысла лгать Дэниелу.
— Да.
— Ты повел себя как дурак.
— Да, но она не испытывает большего желания стать любовницей молодого ублюдка, чем ублажать старого. По крайней мере, Харрисон не ожидал бы от нее слишком многого под простынями.
11
Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) — английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».