Выбрать главу

5

Силабаб (syllabub) — сливки, взбитые с вином и сахаром.

(обратно)

6

Кличка кошки произошла от ее окраса: «мисс Уайт» (miss White) — букв. «мисс Белая».

(обратно)

7

Oui (фр.) — да.

(обратно)

8

Magnifique (фр.) — зд. великолепны.

(обратно)

9

Quelle horreur! (фр.) — какой ужас.

(обратно)

10

très belle, non (фр.) — очень красива, не так ли?

(обратно)

11

Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) — английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».

(обратно)

12

Крупье (croupier) — банкомет в игорном доме, ведет игру, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки. В современной России рядовой крупье обычно называется на американский манер — «дилер» (dealer).

(обратно)

13

Ройял (англ. «Royal») — переводится как «королевский».

(обратно)

14

nom de guerre (фр.) — псевдоним; guerre (фр) — война.

(обратно)

15

en français (фр.) — по-французски.

(обратно)

16

Игра слов: «Хоуп» в переводе с английского означает «надежда».

(обратно)

17

Чичисбей — постоянный спутник замужней женщины; дамский угодник.

(обратно)

18

букв. юные девушки, девушки на день.

(обратно)

19

Нарицательное имя, означающее волокита, повеса. Лотарио — герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница» (Fair Penitent, 1703).

(обратно)

20

très enceinte (фр.) — зд. на большом сроке беременности.

(обратно)

21

En garde (фр.) — к бою.

(обратно)

22

Рил (англ. reel) — быстрый шотландский танец.

(обратно)

23

Семантика (лингв.) — наука о значениях слов и выражений, а также об отношении языковых знаков к обозначаемым объектам.

(обратно)

24

Пэлл-мэлл (англ. pall-mall) — старинная игра в шары.

(обратно)

25

Mon Dieu (фр.) — Боже мой.

(обратно)

26

Кличка Блэк переводится с английского как «черный».

(обратно)

27

Грифон (франц. griffon, лат. gryphus, от греч. grýps) — в мифологии некоторых народов Древнего Востока фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями орла и головой орла или льва. В данном случае название поместья — Гриффин-Вудс — можно перевести как «Лес Грифона».

(обратно)

28

«Зеленые рукава» (англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в «Виндзорских насмешницах».

(обратно)

29

Каприоль — прыжок манежной лошади на месте.

(обратно)

30

Карточная игра, в которой задача каждого игрока — построить комбинацию с общим числом очков как можно более близким к 21, но не более того.

(обратно)

31

cold comfort (англ.) — букв. холодное утешение, слабое утешение.

(обратно)

32

Уайтхолл (англ. Whitehall) — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. Обычно так называют английское правительство.

(обратно)

33

drawing and quartering (англ.) — вид уголовного наказания, предусмотренного в Англии с 1283 по 1867 г. за государственную измену.

(обратно)

34

Жете (jeté) — балетное па.

(обратно)

35

Арабеск — одно из наиболее распространенных в балете движений, это поза, когда балерина стоит на одной ноге, а сзади вытянутая нога поднимается в воздух. Плие (plié) — упражнение в уроке классического танца, приседание.

(обратно)

36

Клирик — всякий священно- и церковнослужитель, иногда под этим понимаются одни лишь причетники.

(обратно)

37

Евангелие от Луки — одно из четырех Евангелий, входящих в Новый Завет Библии. Основная тема Евангелия — жизнь и проповедь Иисуса Христа.

(обратно)

38

Слово knave в англ. языке означает «подлец» и «валет».

(обратно)