5
Силабаб (syllabub) — сливки, взбитые с вином и сахаром.
(обратно)6
Кличка кошки произошла от ее окраса: «мисс Уайт» (miss White) — букв. «мисс Белая».
(обратно)7
Oui (фр.) — да.
(обратно)8
Magnifique (фр.) — зд. великолепны.
(обратно)9
Quelle horreur! (фр.) — какой ужас.
(обратно)10
très belle, non (фр.) — очень красива, не так ли?
(обратно)11
Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) — английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».
(обратно)12
Крупье (croupier) — банкомет в игорном доме, ведет игру, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки. В современной России рядовой крупье обычно называется на американский манер — «дилер» (dealer).
(обратно)13
Ройял (англ. «Royal») — переводится как «королевский».
(обратно)14
nom de guerre (фр.) — псевдоним; guerre (фр) — война.
(обратно)15
en français (фр.) — по-французски.
(обратно)16
Игра слов: «Хоуп» в переводе с английского означает «надежда».
(обратно)17
Чичисбей — постоянный спутник замужней женщины; дамский угодник.
(обратно)18
букв. юные девушки, девушки на день.
(обратно)19
Нарицательное имя, означающее волокита, повеса. Лотарио — герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница» (Fair Penitent, 1703).
(обратно)20
très enceinte (фр.) — зд. на большом сроке беременности.
(обратно)21
En garde (фр.) — к бою.
(обратно)22
Рил (англ. reel) — быстрый шотландский танец.
(обратно)23
Семантика (лингв.) — наука о значениях слов и выражений, а также об отношении языковых знаков к обозначаемым объектам.
(обратно)24
Пэлл-мэлл (англ. pall-mall) — старинная игра в шары.
(обратно)25
Mon Dieu (фр.) — Боже мой.
(обратно)26
Кличка Блэк переводится с английского как «черный».
(обратно)27
Грифон (франц. griffon, лат. gryphus, от греч. grýps) — в мифологии некоторых народов Древнего Востока фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями орла и головой орла или льва. В данном случае название поместья — Гриффин-Вудс — можно перевести как «Лес Грифона».
(обратно)28
«Зеленые рукава» (англ. Greensleeves), — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века. Дважды упоминается Уильямом Шекспиром, в том числе в «Виндзорских насмешницах».
(обратно)29
Каприоль — прыжок манежной лошади на месте.
(обратно)30
Карточная игра, в которой задача каждого игрока — построить комбинацию с общим числом очков как можно более близким к 21, но не более того.
(обратно)31
cold comfort (англ.) — букв. холодное утешение, слабое утешение.
(обратно)32
Уайтхолл (англ. Whitehall) — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения. Обычно так называют английское правительство.
(обратно)33
drawing and quartering (англ.) — вид уголовного наказания, предусмотренного в Англии с 1283 по 1867 г. за государственную измену.
(обратно)34
Жете (jeté) — балетное па.
(обратно)35
Арабеск — одно из наиболее распространенных в балете движений, это поза, когда балерина стоит на одной ноге, а сзади вытянутая нога поднимается в воздух. Плие (plié) — упражнение в уроке классического танца, приседание.
(обратно)36
Клирик — всякий священно- и церковнослужитель, иногда под этим понимаются одни лишь причетники.
(обратно)37
Евангелие от Луки — одно из четырех Евангелий, входящих в Новый Завет Библии. Основная тема Евангелия — жизнь и проповедь Иисуса Христа.
(обратно)38
Слово knave в англ. языке означает «подлец» и «валет».
(обратно)