Выбрать главу

Но Виктория приняла решение; теперь она уже не могла вернуться в дом Блейка.

Она подошла к первому складу и задумалась, как ей распознать, какой склад принадлежит Блейку. На высоком здании не было никакого знака, который бы указывал на владельца, а рассмотреть номер не позволяла темнота.

Ей вдруг припомнилось: Блейк говорил, что усилил охрану. Охранники могут быть вооружены.

Вскоре она узнала его склад. Два больших фонаря освещали вход, где стоял крепкий охранник. Даже на расстоянии она увидела большую цифру «13» на двери. Скорее всего, второй охранник стоит позади здания.

Сделав глубокий вздох, Виктория отважно шагнула вперед. Дождевая вода заполнила щели между булыжниками, и ее кожаные сапоги при каждом шаге хлюпали. Первый раз в жизни Виктория возблагодарила темноту и дождь, которые скрывали ее и заглушали шаги.

Когда она подошла к неохраняемой стороне здания, в желудке образовался тугой узел. Со смешанным чувством страха и тревоги она искала Джейкоба. Когда на ее плечо опустилась тяжелая рука, она изо всех сил закусила губу, чтобы не закричать.

— Джейкоб! Вы напугали меня до смерти!

— Итак, свершилось. Я думал, что ты не придешь, не поверишь словам своего отца. Но как видно, я ошибся. Ты действительно любишь Равенспера и готова на все, чтобы узнать, разделяет ли он твои чувства. — Джейкоб скривил рот. — Ты напрасно тратишь время, Виктория. Единственный, кто возьмет тебя, когда все закончится, это я.

Виктория вздернула подбородок и окинула его холодным взглядом. Она решила не доставлять ему удовольствия и не стала отвечать на его обидные замечания.

— Давайте закончим с этим, — сказала она. — Как вы планируете миновать охрану?

— Как мы говорили, мой человек позаботится об этом.

— Ваш человек? Я думала, мы сами войдем в склад.

— Конечно, сами, — раздраженно откликнулся Джейкоб. — Я нанял его на случай какой-нибудь неожиданности.

Виктория могла только догадываться, кому заплатил Джейкоб. Какому-нибудь бродяге или преступнику, болтавшемуся по улицам. Оставалось лишь надеяться, что охрана Блейка останется в живых.

— Пора приниматься задело. Пошли. — Джейкоб потащил Викторию за собой.

Оказавшись в железных тисках Джейкоба, Виктория покорно следовала за ним — другого выбора у нее не было. Они дошли до фасада здания, и она сразу увидела лежавшего лицом вниз охранника. Несомненно, того охранника, что охранял склад сзади, постигла та же участь. Если кто-то и заметит его, может показаться, что человек уснул на посту. Нанятый Джейкобом человек даже не потрудился погасить лампы, они продолжали ярко гореть.

— Он мертв? — отшатнулась Виктория.

— Я не платил за убийство, — хихикнул Джейкоб.

— Очень убедительно, — саркастически заметила Виктория.

Джейкоб подтащил ее к крепкой железной двери и взялся за ручку:

— Заперто. Давай мне ключ.

Виктория на секунду замешкалась, потом сунула руку в карман и достала тяжелый медный ключ. Джейкоб вставил его в замок. Заскрипели железные завесы, когда он уперся плечом и открыл тяжелую дверь.

Внутри было темно, хоть глаз выколи, и значительно холоднее, чем на улице, поэтому Виктория плотнее запахпула плащ. В помещении стоял сильный запах соломы и древесных опилок.

Спустя мгновение Виктория услышала звук зажигаемой спички и прищурилась от ярко горящей лампы, которую Джейкоб держал в поднятой руке. Должно быть, он принес лампу с собой — она не заметила ее раньше.

— Давай приступим к работе, у нас мало времени. — Он шагнул вперед.

Глаза Виктории привыкли к свету, и она последовала за ним, с изумлением разглядывая горы деревянных ящиков, составленных по обе стороны от прохода. Она насчитала более десяти проходов, и каждый был аккуратно заставлен ящиками. Что касается глубины склада, она с удивлением отметила, что до конца склада они шли минут десять.

Здание было огромным. Виктория не представляла объема товаров, которые импортировал Блейк. А ведь у него было еще два склада рядом с этим.

— Хорошее место. Здесь и начнем, — сказал Джейкоб, и Виктория вздрогнула.

Он поставил лампу на пол, полез в карман и достал долото, с помощью которого открыл крышку ближайшего ящика. Из вороха соломы Джейкоб извлек фарфоровую вазу.

— Китайский фарфор, — пояснил он. — Ты не поверишь, сколько готов заплатить какой-нибудь светский богач за одну такую штучку.

Джейкоб открыл несколько других ящиков, и в каждом находились различные экзотические вещицы: индийские ковры ручной работы, ароматные специи и Карибский ром.

— Я думала, здесь хранится только один или два вида товара, — подала голос Виктория. — И не представляла, что на складе окажется так много ящиков. Неужели во всех этих ящиках — китайский фарфор или дорогой ром?

— Конечно, нет. — Джейкоб посмотрел на нее как на глупышку.

— Тогда какой был смысл приводить сюда меня? Как вы с отцом можете понять, что импортировал Блейк, не проверив каждый ящик?

— Мы никогда и не собирались делать это, Виктория. — На бледном лице Джейкоба появилось злобное выражение. — Существуют более эффективные способы навредить интересам Блейка, чем узнать, что он импортирует.

Виктория не могла понять, о чем говорит Джейкоб. Как загипнотизированная, она с ужасом наблюдала, как он взял пучок соломы, поднес его к горящей лампе и бросил в открытый ящик.

Солома мгновенно вспыхнула, ослепив их ярким пламенем.

— Джейкоб! — вскрикнула она. — Что вы натворили? Через несколько секунд горел уже весь деревянный ящик, пламя обжигало ей лицо. Виктория отступила назад, чувствуя, как в ней поднимается паника.

— Вот что мы планировали. — Лицо Джейкоба покраснело, а глаза горели лихорадочным огнем.

Едкий запах дыма забивал ноздри и щипал глаза. Виктория хотела закричать, но, когда открыла рот, тут же закашлялась.

Горящие ящики с оглушительным треском падали. Искры летели на соседние ящики, огонь распространялся все шире. Он был подобен разъяренному зверю, который жадно пожирает все на своем пути.

— Это место — лучше сухого трута. Скоро все превратится в золу! — кричал Джейкоб, перекрикивая бушующее пламя. — Мы выйдем через задний выход. — Он протянул Виктории руку, но она увернулась.

— Вы сумасшедший! — истерически завизжала она. Отступая назад, Виктория наткнулась на составленные ящики и больно ударилась бедром.

— Не глупи, — прошипел Джейкоб. — Иди за мной, не то сгоришь здесь вместе со всем этим добром.

Виктория повернулась и бездумно бросилась бежать по узкому проходу в противоположном направлении. Все разумные мысли улетучились из ее головы. Она сосредоточилась на одном: убежать от Джейкоба и того злодейства, которому она помогла совершиться.

Единственной надеждой на спасение из этого ада оставалась передняя дверь. Но чем дальше она бежала от огня, тем темнее становилось, и скоро Виктория едва могла различить огромные ящики.

Потом она услышала скрип тяжелых сапог по деревянному полу и поняла, что Джейкоб преследует ее. Виктория задохнулась от страха: она была уверена, что он скорее станет спасать собственную шкуру, чем подумает о ней.

Виктория опять побежала, молясь, чтобы, когда она приблизится к выходу, свет горящих на улице фонарей помог ей выбраться наружу. Она споткнулась и упала на колени, оцарапав руки и порвав платье. С трудом, поднявшись, Виктория снова бросилась вперед, но, потеряв в темноте направление, врезалась головой в составленные ящики.

Потекла кровь влажной и липкой струйкой.

Чья-то рука схватила ее сзади за плащ и сильно дернула назад. Все еще находясь в оцепенении — ей казалось, что у нее раскололся череп, — Виктория упала в железные объятия Джейкоба.

— Неблагодарная сучка. — Его горячее дыхание обжигало ей шею. — Надо бы оставить тебя здесь, чтобы ты сгорела. Но я хочу получить свои остатки, когда Равенспер выбросит тебя.

Виктория пришла в себя, она стала отбиваться, царапая его руки и стараясь ударить ногой по его ногам.

Джейкоб взвыл от боли, и Виктория рванулась вперед. Плащ разорвался у шеи и свалился, освободив ее от хватки Джейкоба.