Моника. Сюда, пожалуйста.
Мун. Никого нет.
Моника (играет роль «горничной»). Миссис Мун просила подождать, мистер Мун, она выйдет буквально через минуту.
Мун (разглядывает Монику). Просила подождать? Любопытно.
Моника. А пока, мистер Мун, не угодно ли присесть. (Указывает на кресло.)
Мун. Да, да, хорошо. (Садится в кресло, продолжая разглядывать Монику.)
Моника (не менее пристально разглядывает его. Садится). Неважная погода сегодня, не правда ли, мистер Мун?
Мун (раздраженно). Что все это значит?
Моника. Что именно, мистер Мун?
Мун. Ваше поведение, вот что!
Моника (высокомерно). Вы, очевидно, принимаете меня за горничную, не так ли, мистер Мун?
Myн. А за кого же еще?
Моника. Но я вовсе не горничная.
Мун. Вот как!
Моника (надменно). Сказать по правде, если вас это так уж интересует, мистер Мун, я – актриса, известная актриса кино и телевидения. На будущей неделе я начинаю репетировать роль горничной для одной телевизионной передачи – не какую-нибудь там второстепенную роль, а очень важную, почти самую главную. И я решила начать ее репетировать уже сейчас. Понимаете?
Мун. Вот оно что. Так-так. А что, собственно, вы здесь делаете, позвольте узнать?
Моника. Я же вам сказала: репетирую роль.
Мун. Но почему именно здесь?
Моника (надменно). О, я понимаю, что вы имеете в виду, мистер Мун. Дело в том, что я приехала в Брикмилл проведать родственников. Сама я, конечно, живу в Лондоне.
Мун. И давно вы живете в Лондоне?
Моника. Много лет. Почему это вас интересует?
Мун (торжествующе). Потому что не далее как месяц или два назад вы подавали мне кофе в молочной на Маркет-стрит.
Моника (встает). Ну и что из этого?
Myн (поднимается; с возмущением). Решили втирать мне очки? Телевидение, актриса!
Моника. Считаете, значит, что вы не из тех, кому можно втереть очки? Да?
Мун (самодовольно). Безусловно.
Моника (мрачно). Ну, это как сказать.
Из спальни выходит Делия, она совершенно спокойна. Снова в очках.
Мун (без какого-либо удивления). Делия.
Делия (спокойно). Генри.
Моника (весело). Пожелаю мистеру и миссис Мун всего наилучшего. (Уходит.)
Мун (с возмущением). Эта девчонка городила тут всякий вздор и думала, что я ей поверю. Но я сразу вывел ее на чистую воду. Очутилась в глупейшем положении. Крайне развязная особа.
Делия. Да, пожалуй.
Мун. Недопустимо развязная. Странно, что она здесь делает? Очень, очень странно.
Делия. Оставь, Генри. Ее мать работает у Кэттла экономкой.
Мун (кладет шляпу и зонтик на обеденный стол). Ах, вот оно что! Так вот, Делия, как только я увидел твою машину у подъезда, я сразу догадался, что ты здесь. Если бы не увидел, не догадался.
Делия. Безусловно, Генри.
Мун. Да, несомненно. Мне бы и в голову не пришло, что ты находишься здесь. Но вот, я увидел твою машину у подъезда…
Делия. Да, ты уже это сказал. А почему ты очутился здесь?
Мун. Мне нужно повидать Кэттла… Он дома?
Делия. Да, в спальне.
Мун. Нездоров?
Делия. Нет, просто спит.
Мун (возмущенно). Спит? Ну это уж слишком!
Делия. Ему захотелось вздремнуть после завтрака. Он угостил меня завтраком.
Мун. Какие-либо особые причины на это?
Делия. Нет, просто мы оба проголодались.
Мун. В банке мне сказали, что ты его искала. Вероятно, по делам вашего больничного Фонда?
Делия. Поначалу да, Генри.
Мун. Что значит «поначалу»?
Делия. Поводом для моего приезда были дела Фонда. А ты?
Мун. Что я?
Делия. Зачем приехал ты?
Мун. А, я… дело в том, что Кэттл звонил мне сегодня утром. Сказал секретарше, что у него очень важное дело. А потом задал мне какой-то дурацкий вопрос о тебе и о твоей машине. Мне это показалось подозрительным. Подумал, не разнюхал ли чего финансовый инспектор. А когда завтракал в клубе, услышал о Кэттле весьма странные вещи. Очень странные, Делия. Хардэйкр говорит, что у него запой. А еще один человек сказал, что он помешался. А какое у тебя впечатление?
Делия. По-моему, он совершенно трезвый и полностью в своем уме.
Myн. Ты уверена? Тогда почему он спит?
Делия. Потому что ему захотелось спать, Генра. Я уже сказала тебе.
Мун (возмущенно). Допустим, что это так. Но в Брикмилле тысячи людей, которым хочется вздремнуть после завтрака! Что будет, если мы все вздумаем спать после завтрака?
Делия. Вы не будете такими сонными после ужина.
Мун. Согласись, что, если все мужчины будут спать после завтрака, из этого ничего хорошего не получится. Взять хотя бы тебя, Делия.
Делия. При чем тут я?
Мун (с возмущением). Черт побери! То есть я хочу сказать… Как это выглядит: приглашает к завтраку даму и тут же заваливается спать! Интересно, чем должна в это время заниматься ты?
Делия (глубокомысленно). Мыть посуду, наверное.
Мун. С какой стати? У него ведь есть экономка?
Делия. А если она занята собственными делами? Ведь сегодня понедельник, Генри.
Мун (с возмущением). Вот именно, понедельник. Тем более дико все это выглядит.
Делия. Но почему, Генри?
Myн. Почему, почему!.. Сама подумай. Не праздник какой-нибудь, не воскресенье. Понедельник!
Делия (мечтательно). Понедельник, первый день недели, день Луны…
Myн. При чем тут луна?
Делия. Тебе лучше знать, Генри Мун.[3]
Мун (возмущенно). Конечно, лучше… Ага, вспомнил! Когда я выяснил, что звонок Кэттла не имеет никакого отношения к банковским делам, я задал ему здоровенную взбучку. «Это нахальство», – я ему сказал. И, понимаешь, тогда он мне ни с того ни с сего заявляет, что Мун – прелестная фамилия и ты, должно быть, только из-за нее и вышла за меня замуж! Ты подумай!
Дел и я (улыбается). Неужели он так и сказал?
3
Непереводимая игра слов. В древнеримском календаре дни недели получили названия по именам семи крупнейших небесных светил. В ряде европейских языков, например, английском, эти названия отчасти сохранились. Так, например, воскресенье (Sunday) – означает день Солнца, понедельник (Monday) – день Луны. Как известно, Делия по мужу – миссис Мун, то есть в переводе с английского – «миссис Луна». Для Делии название первого дня недели полно скрытого смысла – это день Луны, а следовательно, «ее» день, начало ее новой жизни. –