Выбрать главу

Послышался стук в дверь.

– Это Коллин, ваша светлость.

– Входи, – ответил Джеймс. Он расслабил плечи и выжидательно поднял голову, надеясь, что его человек принес добрые вести.

– Вы хотели знать, посылает ли мисс Хейстингс кому-нибудь письма. – Коллин протянул маленький свернутый белый листок.

– Его адресат?

– Генерал Камсби.

– В таком случае отправь.

– Гм...

– Что еще, Коллин?

– Мисс Хейстингс выглядела нездоровой, когда возвратилась после прогулки в парке. И потом велела лакею принести письменные принадлежности в гостиную. Похоже, ей трудно подниматься по лестнице.

Джеймс насторожился.

– Где она сейчас?

– Здесь, господин Любопытный, – язвительно ответила с порога Шарлотта.

Она тяжело опиралась о косяк двери, словно ее с трудом держали ноги. Лицо ее выглядело осунувшимся и бледным, взгляд тусклым, а по нахмуренным бровям можно было предположить, что ее мучила какая-то физическая боль. У Джеймса засосало под ложечкой.

Она осторожно шагнула в комнату и устало проговорила:

– Я прошу, чтобы это письмо было отправлено непосредственно генералу. Мне следовало догадаться, что ваши негодяи не постесняются читать чужую почту.

Что ж, судя по тому, что она не утратила сарказма, чувствует себя она не столь уж плохо.

– Спасибо, Коллин, – сказал Джеймс.

Коллин положил письмо на письменный стол и бесшумно закрыл за собой дверь.

Шарлотта опустилась на одно из кресел, оберегая свое левое бедро. Затем поморщилась, коснувшись задом сиденья.

Джеймс оперся ладонями о письменный стол, наклонился вперед и участливо спросил:

– Вы здоровы, Шарлотта?

– Вполне, – небрежным тоном ответила она. – Просто небольшое сотрясение. Хотя я уверена, что завтра я в полной мере почувствую последствия этого приключения.

Джеймс нахмурился и, пытаясь скрыть тревогу, спросил:

– О каком приключении речь?

– Не повышайте голос. – Она потерла пальцами висок. – Я не знаю, каким образом положено в высшем обществе описывать попытку похищения человека.

Джеймс ошеломленно посмотрел на нее и закрыл глаза. Не дай Бог подвергнуть ее опасности. Сделав глубокий вдох, он открыл глаза и осторожно положил ладони на стол.

– Пожалуйста, расскажите мне, Шарлотта, что произошло. Со всеми подробностями.

Она тяжело вздохнула, словно ей была обременительна его забота.

– Когда я ехала верхом по парку, в меня стреляли. Хенни в испуге шарахнулась и сбросила меня. Двое мужчин пытались меня похитить.

– Вы ушиблись?

– Я чувствую себя прекрасно. – Шарлотта небрежно махнула рукой. – Я предусмотрительно взяла с собой двух кучеров. – Голос ее дрогнул.

– Шарлотта, дорогая, – каким-то особенно мягким тоном проговорил Джеймс, – вы не ушибли голову?

– Гм... на чем я остановилась? К счастью, я упала в густые кусты. – Она сделала попытку улыбнуться. – Иногда я искренне верю, что кто-то оберегает меня. Мне и раньше случалось оказываться в непростых ситуациях, однако все заканчивалось благополучно.

– Вы уверены, что не получили серьезных травм?

– К счастью, вся нагрузка при падении пришлась на бедро и бок. Ну да ладно. Очень странно, что эти двое смуглых мужчин, если, конечно, больше никого не было в карете...

Джеймс ощутил холодок тревоги в груди.

– Что эти двое мужчин делали?

– Эти двое не могли найти меня в кустах и не торопились скрыться. Лишь когда Гарри и Джейк стали громко звать меня, они испугались и умчались прочь.

– Вам удалось их разглядеть? Вы узнали их? – спросил Жирар и затаил дыхание.

– Да. То есть я хотела сказать, что я их не знаю, но мне удалось их хорошо разглядеть. Чуть позже, когда я буду чувствовать себя лучше, я нарисую их портреты.

Чувство тревоги у Джеймса еще больше усилилось.

– Вы чувствуете себя плохо, Шарлотта?

– Да нет, просто я несколько разволновалась. Право, ничего серьезного...

– Вы уверены, что не ушибли голову?

Поморщившись, Шарлотта подняла руку и дотронулась до лба.

– Вполне уверена... Ах, вот еще что! – Она радостно вскинула руку. – Они что-то говорили о своем хозяине, о том, что он им недостаточно платит. Похоже, это тот еще тип, способный перерезать глотки и тому подобное.

У Джеймса зашевелились волосы на голове, поскольку он вспомнил, что Мейсон – тот самый Мейсон, который напал на Шарлотту в Бальстрэме, – был найден в Ньюгейтской тюрьме за день до этого с перерезанным горлом. Стряхнув с себя леденящее ощущение, Джеймс сосредоточил внимание на Шарлотте.

– Не придавайте этому слишком большое значение, Шарлотта. Возможно, это всего лишь большое недоразумение. Как вы сами сказали, вы слишком взволнованы.

Шарлотта сердито выпрямилась.

– Не надо обращаться со мной словно с какой-то глупышкой. Я говорю вам, меня едва не похитили, и я должна сообщить об этом генералу. – Она встала. – Странно... Комната как будто вращается. – Она резко опустилась, почти упала в кресло.

Джеймс бросился к ней.

– Шарлотта!

Бисеринки пота выступили у нее на лбу, лицо приобрело серовато-зеленый оттенок.

– Шарлотта! Что с вами?

– Я внезапно... почувствовала себя... плохо.

Джеймс поднял ее из кресла и понес к дивану.

– В каком конкретно месте вы ощущаете боль?

– Болит все тело, но главное, я испытываю тошноту.

– Когда вы последний раз ели или пили? – Он осторожно уложил ее на диван и отвел волосы с лица.

– Вчера вечером на балу. Утром мне не хотелось есть... Даже одна мысль о еде... Ах, я чувствую себя совсем скверно...

– Неудивительно. Я скоро вернусь. Не пытайтесь подниматься или двигаться.

Вскочив на ноги, он бросился к двери и тут же врезался в Мэнтона.

– Мэнтон! Принеси мне полотенце и таз с водой немедленно!

– Но, ваша светлость, в доме посетители.

– Пусть ими занимается моя мать! Мне некогда, и я не хочу, чтобы меня беспокоили! – Джеймс бросился по коридору к кухне.

Мэнтон заказал для герцога таз с водой. Затем пошел сообщить вдовствующей герцогине, что с визитом к мисс Хейстингс и герцогу прибыли брат Шарлотты Эдвард Хейстингс, леди Сильвия Джасперс, графиня Грэндби и Роберт Кларк, виконт Девейн и что гости ожидают в южной гостиной.

Джеймс вбежал на кухню с криком:

– Мне нужен хлеб либо булочки или что-нибудь еще!

Повар замер, словно парализованный, над кастрюлей с ложкой в руке. Застыли в шоке и другие слуги. На их памяти герцог никогда не появлялся на кухне.

– Быстро! Хлеба и какой-нибудь легкой еды! – скомандовал Джеймс. Он боялся надолго оставлять Шарлотту одну.

Слуги бросились исполнять приказание с быстротой внезапно выпущенных на свободу щенков.

– Ваша светлость, могу я принести...

– Я буду счастлив принести...

– Позвольте мне, ваша светлость...

– Просто дайте мне что-нибудь, сию минуту!

Гантер, самый молодой из слуг, опомнился первым. Он подбежал к кухонному шкафу, достал оттуда несколько булочек и сунул их в руку Джеймсу.

– Молодец, парень! – Джеймс похлопал паренька по спине. – И принеси чай в библиотеку!

С этими словами он бросился к двери.

Кухня превратилась в хаос. Все пытались разгадать причину неожиданного появления герцога, одновременно стараясь выполнить его команду.

Вдовствующая герцогиня ворвалась в южную гостиную, не пытаясь сдержать свою ярость.

– Я не приму эту женщину в моем доме! Я не потерплю этого!

Она остановилась, расставив ноги, и нацелила палец на Сильвию Джасперс.

– Ваше присутствие здесь нежелательно! Немедленно покиньте наш дом, иначе я распоряжусь, чтобы вас вышвырнули отсюда!

Леди Джасперс стояла, сжимая руками спинку кресла. Однако ответила она весьма хладнокровно:

– Вы всегда были готовы задираться, Кэти. Однако же мы не уйдем, не повидав Шарлотту.