Выбрать главу

– Ну что ж, – с деланной озабоченностью вздохнул он. – Как бы поделикатнее это изложить? Она имеет отношение к...

Бэби поудобнее устроилась на подушках. Еще несколько минут у телефона она выдержит...

В среду Бэби немного опоздала на ленч с Ирвингом в „Артистическое" кафе. Спеша туда в такси, она обдумывала предстоящий разговор с Ирвингом. Проблема была в том, что неделю назад она столкнулась у „Мортимера" с Джеффри Дансмором.

Расположившись с Ирвингом на красной бархатной банкетке напротив бара, Бэби выжидала, пока они не пропустили по коктейлю. Она уже чуть было не заговорила о том, что так беспокоило ее, как вдруг в атташе-кейсе Ирвинга под столом зажужжал телефон.

Пока Ирвинг разговаривал, Бэби подкрасила губы. Она начала привыкать к тому, что он вечно занят, и не обращала особого внимания на его разговор, пока он не вскрикнул. Это тотчас насторожило ее.

– Ты хочешь сказать, что ее похитили? Бумажная салфетка, которой Бэби промокала губы, застыла в ее руке. Все головы повернулись к ним.

Ну и ну, подумала Бэби. Вот тебе и Абнер Хун. Город Ангелов.

Ну и ладно. Мортону следовало подумать, стоило ли доверять ей такую закрытую информацию.

– Не ври! Ты шлюха еще почище, чем твоя дочь. Сколько эти английские подонки заплатили тебе? – допытывался Ирвинг у матери Марии Лопес. Бэби поняла, что договор, который Ирвинг заключил на историю девчонки, швырнули ему в физиономию. Видимо, Мария Лопес сама заключила договор с „Лондон Газетт", а ее мать старалась сейчас уверить Ирвинга, что дочь просто похитили из больницы.

Бэби, не так уж давно знакомая с Ирвингом, даже не представляла себе, что он способен прийти в такую ярость. Такого побагровевшего лица и выкатившихся глаз она вообще не видала. Он с такой силой швырнул телефонную трубку на стол, что она только чудом не разлетелась вдребезги.

– Ирв, милый, успокойся, – торопливо зашептала Бэби.

– Успокоиться? Уж тут успокоишься! – рявкнул он. – Эти ребята из „Уорлд" повесят мои яйца на антенну своей машины. Как эта шлюха осмелилась выкинуть такой номер?

– Сколько они ей заплатили?

– Пятьдесят, – простонал Ирвинг и потянулся за бокалом. – Ну ладно, семьдесят пять. Мне пришлось потратиться.

– Думаю, они потребуют свои семьдесят пять назад, если „Газетт" опубликует ее историю.

– Дерьмо! – Ирвинг врезал кулаком по столу, и его бокал подпрыгнул. – Двуличная сука! Пытается убедить меня, что девчонку похитили. Просто она устала ждать денег и подписала другой договор. Поскольку ей не заплатили, она решила, что может нарушить наше соглашение.

– Ирв, – тихо спросила Бэби, – ты потратил ее деньги, не так ли?

– Ерунда! – буркнул он. – На чьей ты стороне? – Ирвинг запустил пятерню в редеющие волосы. – Господи, все пошло через задницу!

– Ну, так верни деньги в „Уорлд", – обронила Бэби.

В ответ на ее легкомысленное предложение Ирвинг посмотрел на нее так, что она сразу поняла, чем была вызвана его нервная вспышка. Он сделал основательный глоток виски с содовой.

– Мне нужны наличные, – пробормотал он, озираясь вокруг, словно в поисках того, к кому можно обратиться с этой просьбой. – Но где же, мать твою, мне взять наличные?

– Но это же целая куча денег, радость моя. Он поднял голову. Лицо его побледнело.

– Проклятье, – выдохнул он.

– Ирвинг, – наклоняясь к нему, прошептала Бэби. – Почему бы тебе просто не выписать чек?

Ирвинг запустил большой палец за пояс брюк и закусил нижнюю губу.

– Чем я его покрою, малышка? – фыркнул он. – Как ты выражаешься, я поиздержался. Денег нет. Капут. У меня были большие расходы. И теперь мне нужна наличность, длинные зеленые бумажки, которые придется всучить Дейву Каско, прежде чем всплывет все это дерьмо.

Бэби это не понравилось.

– Я могла бы обработать этого Каско.

Похоже, Ирвинг даже не обратил внимания на ее предложение.

– Ты очень добра, милая, но это не стоит семидесяти пяти тысяч.

Бэби промолчала.

– Дай-ка минутку подумать, малышка. Должен же быть какой-то выход, – сказал он и махнул официанту. – Хочешь еще выпить?

Кивнув, Бэби склонилась к нему. Кажется, сейчас самое время.

– Слушай, Ирв, а как насчет твоей жены? Ирвинг уставился на нее. Он никогда при ней не упоминал о жене. Они никогда не обсуждали ее.

– А что насчет моей жены?

Бэби почти обрадовалась, убедившись, что он, по крайней мере, не отрицает ее существования. Это было бы предельно глупо, но порой и самые толковые типы проявляют удивительную тупость, когда об этом заходит разговор.

– У нее должны быть деньги, – сказала Бэби, решив заставить его высказаться на эту тему.

– У Нивы? Деньги? Ха! – фыркнул он. – Да как раз из-за нее мне и приходится частенько искать деньги.

Бэби внимательно разглядывала виски с содовой, помешивая в бокале тонкой пластмассовой трубочкой, именуемой наивными туристами соломинкой. Ирвинг разваливался прямо на глазах, и ей это не нравилось.

– Бэби? – тихо спросил Ирвинг, поглаживая ее руку, пока она не подняла на него глаза. – Что ты знаешь о моей жене?

– Я встретила ее несколько дней назад, – сказала Бэби, глядя куда-то мимо него. Ей хотелось проронить одну-другую слезу, но это не получалось.

Ирвинг, так и не отпив из бокала, поставил его.

– Ты ее видела? Ты встретилась с Нивой? Где, черт побери, ты могла встретиться с ней?

– У „Мортимера", – она наконец подняла на него глаза.

– Ах, да!

– Она сидела за ленчем со своим компаньоном.

– С компаньоном? У Нивы есть компаньон? Бэби поразила его реакция.

– Она затевает новое дело. Аукцион. Подожди, я загляну в свои заметки.

Взяв сумочку, Бэби извлекла из нее красную книжечку. Найдя нужную страницу, она прочитала:

– Галереи „Шандон", Ирвинг. – Ее так разозлило, что он водит ее за нос, что она чуть не выкрикнула это название.

– С чего ты так разозлилась? Что я сделал?

– Она собирается выставить на аукцион имущество Лолли Пайнс.

– Это для меня новость.

– Какую невообразимую чушь ты несешь, Ирвинг Форбрац! Ты же был адвокатом Лолли. А теперь твоя жена получит вдвое больше тебя, пустив с молотка ее вещи. А ты сидишь тут, раззявив рот, и несешь чушь, что, мол, жена выжала из тебя соки, тогда как она – владеет крупной галереей. И еще делаешь вид, что это для тебя новость! А каково при этом мне, а? Ну?

– Бэби... – беспомощно пролепетал Ирвинг, покраснев от смущения.

– Ты знаешь, что я заслужила место Лолли. Ты пошевелил хоть пальцем, чтобы оно досталось мне? Нет! Но ты, не моргнув глазом, отдал на откуп своей женушке имущество Лолли. Спасибо, что выставил меня круглой дурой, Ирвинг. Спасибо, что даром трахал меня.

– Успокойся, Бэби. Надеюсь, мы обсудим эти проблемы. Как ты докопалась до всего этого?

– Ты не понимаешь, в чем проблема, Ирвинг. Ты врал мне, что ни у тебя, ни у твоей жены нет денег. А я-то уж расчувствовалась! Ты хотел, чтобы я помогала тебе решать твои выдуманные проблемы, но не сделал ничего, чтобы решить мои.

Она не признавалась даже самой себе, что собиралась вцепиться в него еще до того, как пришла сюда. То, что он растерян и уязвлен, если это на самом деле так, было ей только на руку. То, что при ней он лишился такой выгодной сделки. Ей было приятно, что мужчину, игравшего некоторую роль в ее жизни, обвела вокруг пальца какая-то дешевка. Ирвинг уже не казался ей таким умным и изворотливым.

– Ирвинг, ты никогда не хотел по-настоящему помочь мне. На уме у тебя было одно: как следует потрахаться. Ну так вот, иди и трахай свою хитрожопую жену, а меня оставь в покое.

Наконец-то у нее потекли слезы. Бэби даже не попыталась удержать их. Пусть все, кто смотрит на них, видят, в каком она горе.

– Бэби, Бэби, – взмолился Ирвинг, пытаясь усадить ее. – Успокойся. Ты не понимаешь. Моя жена не имеет к нам никакого отношения.

Потянувшись через стол, она взяла свой шарфик, блокнот и сумочку и увернулась от его руки, вцепившейся в ее плечо.

– Да, да, да, знаю! – взорвалась она. – Чек отправлен по почте. Нет, нет, меня это не затруднит. Выдай мне еще что-нибудь... жопа с дыркой!