28 Спросила, нарядна и горда:
«Какая нынче во мне нужда?»
29 «Вот и встретились наши пути,
Не хочешь ли в баню со мной пойти?»
30 «Я время охотно с тобой проведу,
Я в баню охотно с тобой пойду».
31 Королева слугам велит:
«Топите жарче, пусть дым валит.
32 Пусть будет смертная жара,
С Тове покончить пора».
33 Только Тове в баню вошла,
Как королева дверь заперла.
34 «Здесь нет воды и щелока нет!
О, выпусти меня на свет!»
35 Кристоффер мимо путь держал
И голос матери узнал.
36 Он дверь ломал, он разбил ее в прах,
Из бани он вынес мать на руках.
37 Туда отнес, где помягче трава,
Но мать его была мертва.
Король ни той, ни другой не забыл.
Бенгерд — это Беренгария, дочь португальского короля, на которой в 1214 г. женился датский король Вальдемар II (1202–1241) после смерти его первой жены Дагмары, пользовавшейся в противоположность Беренгарии популярностью в народе, судя по балладам о королеве Дагмаре. Беренгария была переименована в Дании в Бернгерд, а в балладах — в Бенгерд, имя, которое употреблялось также как ругательство. Все, что рассказывается в балладе, по-видимому, вымысел. Но исторично то, что в позднее средневековье налоги в Дании были очень тяжелы и вызывали недовольство крестьян. В балладе нашло выражение это недовольство. Баллада представлена также в шведской и исландской традиции.
1 Утром, едва очнувшись от сна,
Подарка потребовала она[8].
Добром не вспомнят Бенгерд.
2 «Остров Самсё[9] пусть будет мой
И с каждой девушки — золотой».
3 Король ответил юной жене:
«Эта просьба твоя не по мне.
4 Многие девушки бедны,
Значит, погибнуть они должны?»
5 «Король, ты платить заставишь всех,
Кто не платил — не наденет мех».
6 «Если мех купили они,
Пусть надевают в любые дни».
7 «Король, не сочти мой совет грехом:
Кто не платил — пусть не ездит верхом».
8 «Если кто может коня прокормить,
Пусть ездит, сколько позволит прыть».
9 «Король, с кораблей налог собери,
Гавани цепью железной запри».
10 «Столько железа мне не собрать,
Чтоб гавани цепью запирать».
11 «В Рибе[10] отправимся мы вдвоем,
Оттуда кузнецов привезем.
12 Удел крестьянина на земле —
Дверь на веревочной петле.
13 Удел крестьянина таков —
Иметь корову и двух быков.
14 За сына каждая жена
Мне эре[11] золота должна.
15 Эре — за сына чтоб отдала,
Эртуг — если дочь родила».
16 Только король погрузился в сон,
Как мать-королеву увидел он.
17 «Отправишься резать морскую волну,
Не вздумай оставить дома жену.
18 Она оберет, забыв про стыд,
И тех, кто в колыбели спит».
19 «Вставай, королева, заря настает,
Со мной ты пойдешь в морской поход».
20 В походе первая стрела
Прямо в сердце Бенгерд вошла.
21 Бенгерд лежит в сырой земле,
А у крестьянина хлеб на столе.
22 Бенгерд лежит в земле сырой,
У каждой девушки есть золотой.
Добром не вспомнят Бенгерд.
Перевод с датского Игн. Ивановского. Рыцарь Стиг — это ютландский магнат Стиг Хвиде, который был женат на сестре герцога Вальдемара (позднее — датского короля Вальдемара I) и погиб во время гражданской войны в битве при Виборге в 1151 г. Баллада основана частично на устной традиции от XIII в. Она представлена также в Швеции.
1 Рыцаря Стига король зовет:
«Вот кто знамя мое повезет».
Но с рыцарем Стигом несчастье.
2 «Я воин слишком молодой,
Как знамя страны повезу я в бой?»
3 «Ты знамя удержишь до конца
Горячей и крепкой рукой юнца».
4 «Тогда, король, вели поспешить,
Новое знамя нужно сшить.
5 Много воинов ляжет под ним,
Под желто-красно-голубым»[12].
6 С новым знаменем Стиг скакал,
Древко из рук не выпускал.
7 Свистели стрелы, впивались торчком,
Они, как солома, летели пучком.
8 Свистели стрелы поверх брони,
Как головни, летели они.
вернуться
Утром, едва очнувшись от сна, подарка потребовала она. — Речь идет о подарке, который муж должен был сделать жене наутро после брачной ночи.
вернуться
Рибе — город на юго-западе Ютландии.
вернуться
Эре — мера веса около 30 грамм, также монета. Эртуг — треть эре.
вернуться
Много воинов ляжет под ним, под желто-красно-голубым. — В XII в. на знамени датского короля изображались три голубых льва на золотом фоне в обрамлении золотых акантов. Белый крест на красном фоне стал датским национальным флагом позднее.