Выбрать главу
9 Король воскликнул, Стига любя: «Брось мое знамя, спасай себя!»
10 «Узнает невеста от городских, Что бросил знамя ее жених.
11 От деревенских узнает она, Что бросил я знамя и грош мне цена».
12 Король воскликнул в тот же миг: «Смотрите, упал со знаменем Стиг!»
13 Окончена битва, король победил, Но рыцарь Стиг повержен был.
14 Король ударил рукой о седло: «Мы победили, нам повезло.
15 Как бы я весело ехал домой, Если бы Стиг остался живой!»
16 Король на землю сошел с корабля, Вышла сестра встречать короля.
17 «Добро пожаловать, мой брат, С чем, скажи, ты вернулся назад?»
18 «Наша победа и торжество, Но смерть нашла жениха твоего».
19 Она руками закрыла лицо, Скатилось с руки золотое кольцо.
20 «Напрасно, сестра, ты слезы льешь, Рыцарь Карл богат и пригож».
21 «Я Карлу вовек не стану женой, Лучше мне быть совсем одной.
22 Пусть у него богатство в дому, Но далеко до Стига ему».
А с рыцарем Стигом несчастье.

Марск Стиг и его жена

Перевод с датского Игн. Ивановского. Марск Стиг, или Марстиг, как его называют в балладах, — это маршал (марск по-датски значит «маршал») Стиг Андерсен, один из главных участников убийства датского короля Эрика Клиппинга в 1286 г. По-видимому, то, что рассказывается в этой балладе, придумано, чтобы объяснить участие маршала Стига в убийстве короля.

1 Марстиг был в походе, Резал морскую волну, А дома король Эрик Взял силой его жену.
Жена одна в Зеландии, и горько у ней на душе.
2 Марстиг вернулся с моря, Поход пора кончать. Но мужа из похода Не вышла жена встречать.
3 Марстиг в покои входит, Досада его сильна, Но не встает навстречу Любимая жена.
4 Стоял и думал Марстиг: «Ходил я в долгий поход, Так отчего мне навстречу Жена моя не встает?»
5 «Насильно честь оказали Бедной твоей жене. Я датская королева, Но это не нравится мне.
6 Не будешь ты спать со мною, Постель мою деля, Покуда не прикончишь Эрика-короля».
7 Марстиг ей не ответил, Ничем не выдал боль. Отправился он на ландстинг, Где должен быть король.
8 Марстиг туда приехал По делу своему. Рыцари и слуги Желали здоровья ему.
9 Король поднялся с места, Марстига обнял он: «Добро пожаловать, Марстиг, Домой из дальних сторон!»
10 Ему ответил Марстиг, Он жарким гневом пылал: «Напрасно я резал волны И новых трудов желал.
11 Я Ревель взял и Ригу[13] Ради блага страны, А ты в это время силой Добился моей жены!»
12 «Мой добрый верный Марстиг, Не нужно гневных слов. Восемь зеландских замков Тебе подарить я готов».
13 «Восемь зеландских замков Твоей не загладят вины. Дороже всех подарков Мне честь любимой жены.
14 Покуда живу на свете И бьется сердце в груди, Не жди, король, прощенья И верности не жди».
Жена одна в Зеландии, и горько у ней на душе.

Похищение невесты из монастыря Врета

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Это самая знаменитая из баллад о похищении невесты. Она имеет историческую основу. Врета — это монастырь в Эстеръётланде. Суне Фолькессон (ум. в 1247 г., в балладе он назван Суне Фолькварссоном), сын Ярла Фольке, и Хелена, или Елена (в балладе она Элин), жена Суне, действительно существовали, но отцом Хелены был король Сверкер Карлссон, а не король Магнус, как сказано в балладе, и сестры Карин и дочери Керстин у Хелены не было. О том, что Суне похитил свою невесту из монастыря Врета, в исторических источниках ничего не говорится. Но исторический факт, что дочь Хелены Бенедикта (в балладе она Аделин) была в 1244 г. похищена лагманом Ларсом Перссоном, ее будущим мужем. Об этом событии тоже есть баллада (она сохранилась только в датской традиции). Высказывалось предположение поэтому, что баллада об этом похищении послужила основой для баллады о похищении из монастыря Врета. По-видимому, похищения знатных невест не раз имели место тогда в Швеции. Такие похищения были средством усилить свое влияние, т. е. средством в борьбе за власть. Баллада сохранилась также в датской традиции, и в Дании считают, что она датского происхождения, но в Швеции считают, что она шведского происхождения.

вернуться

13

Я Ревель взял и Ригу. — При Эрике Клиппинге (а в балладе речь идет о его царствовании) никаких походов в Ревель или Ригу не было, но раньше они бывали.