Выбрать главу
9 Промолвила девушка в ответ, На лавке сидела она: «Там, видно, Фалькен Альбректссон, Давно я ему нужна.
10 Пусть принесут замужний убор И на меня наложат, Тогда этот рыцарь молодой Узнать меня не сможет».
11 Сияло у Фалькена на руках Золото многих колец. «Я рад увидеть твои глаза, Благослови их, творец».
12 Повел он девушку за собой И бережно поднял ее в седло. Они в Норвегию держат путь, У них на душе легко и светло.
13 Помчался маленький слуга, Скакал, вздымая пыль, И за ночь дюжину проскакал Он итальянских миль.
14 «Ты, Йене, сидишь и тянешь мед, Вино из лучших лоз, А Фалькен девушку твою В Норвегию увез».
15 «Я лилию Фалькену не отдам, Она без меня увянет, Но, верно, уже не девица она И вновь девицей не станет».
Добром я ее возьму.

Фальквар Лагманссон и королева Хиллеви

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Персонажи этой баллады носят имена исторических лиц: Фальквар Лагманссон — это Фольке Альготссон, известный в балладах, так же как Фалквор Луманссон или Фалькен Альбректссон (см. примеч. к балладам: «Марск Стиг и его жена», «Похищение невесты из монастыря Врета»), король Магнус — это шведский король Магнус Ладулос, а Хиллеви — его жена Хелльвиг (Хедвиг). Но, кроме имен, в этой балладе нет абсолютно ничего исторического. Ее содержание (трагическая любовь пажа к королеве) — это литературная схема, занесенная в Скандинавию, вероятно, из Прованса и расцвеченная именами шведских исторических лиц. Баллада известна также в датской и норвежской традиции. Но происхождения она скорее всего шведского.

1 Фальквар денег и чести желал, Сделался он придворным. Был он любимцем дам и девиц, Вежливым и проворным.
Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну.
2 Магнус был суровый король. Спросил он свою дружину: «Что это Фальквар зачастил На женскую половину?»
3 Пришлось ответить на вопрос Ближайшему вельможе: «Там королева Хиллеви, Фальквар ей всех дороже».
4 Коварно вельможа отвечал, Составил ответ умело, Гневные мысли внушил королю, Сделал худое дело.
5 Фальквар у женщин день проводил, Им и себе в забаву, Но вести, которые он услыхал, Ему не пришлись по нраву.
6 Ему ответили на поклон Дамы и юные девы, Но прежде, чем руки им пожать, Обнял он стан королевы.
7 Фальквар поехал к королю, Помчался во весь опор, А в это время сам король Вышел из замка во двор.
8 Фальквар ловко спрыгнул с коня, Стремени не задев. Король на Фальквара глядел, И страшен был его гнев.
9 Двум воинам король кивнул, И оба вышли вперед. «Закуйте в цепи молодца, И пусть он казни ждет».
10 Фальквар стал печален и хмур, Спросил он гордую знать: «Что плохого я сделать мог И что плохого сказать?»
11 Ответил вельможа короля, Стоял он ближе всех: «Ты королеву полюбил, А это тяжкий грех».
12 «Была королева верна королю, Хоть виделись мы бессчетно. Но, если я должен умереть, Умру за нее охотно».
13 Новую бочку изнутри Ножами утыкали сплошь. «Фальквар, настал твой смертный час, Живым ты в бочку войдешь».
14 В ту ночь королеве приснился сон, Приснился не к добру. Она служанок позвала, Проснувшись поутру.
15 «Мне снилось, что соколы короля Рвали меня живьем. Они в груди моей вили гнездо, В разорванном сердце моем».
16 Стояли служанки перед ней, В страхе глаза опустив. Они не смели сон толковать, Слишком он был правдив.
17 Двум слугам тогда сказала она, Спокойный вид храня: «Кладите золотую узду На серого коня.
18 Кладите бархатное седло На серого коня. Я нынче еду к королю, Тревожно в душе у меня».
19 Верхом королева пустилась в путь, Подъехала к замку — и вот Навстречу знатного мертвеца Выносят из ворот.
20 Сказала королева слуге: «Узнай, что случилось тут И что за знатного мертвеца Навстречу мне несут».
21 Ей со слезами отвечал Один из бывших вокруг: «Погиб твой Фальквар Лагманссон, Самый любимый из слуг».
22 В Дании ни один мертвец Не был в почете таком: Сама королева Хиллеви За гробом шла пешком.