Выбрать главу
23 Она поехала к королю, Похоронив мертвеца, А в это время сам король Сошел во двор с крыльца.
24 Он королеву снял с седла, На землю стала она И так сказала королю, Печальна и бледна:
25 «Плохо вы цените верных слуг, Каких не сыщешь нигде. Кажется, Фальквар Лагманссон Нынче в большой беде?»
26 Король потрепал ее по щеке: «Вы побледнели вдруг. Он мертв, ваш Фальквар Лагманссон, Самый любимый из слуг».
27 «До Фальквара мне дела нет, Он умер и погребен, Но горько, что из-за меня Безвинно умер он».
28 «Скажите, королева моя, Ради творца самого: Был ли вам Фальквар милее всех? Любили вы его?»
29 «Когда меж рыцарей других Фальквар вел разговоры, Казалось, лучший поет соловей И слушают долы и горы.
30 Когда меж рыцарей других Фальквар улаживал споры, Казалось, лучший колокол бьет И слушают долы и горы».
31 Не было больше ни смеха, ни слез, Не было грозного гнева, Но утром лежала с королем Мертвая королева.
32 Скорбно король руками всплеснул: «Ежели молвить по чести, Трудно бывает тех разлучить, Кто радости ищет вместе».
Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну.

Ивар Юнссон и датская королева

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Неизвестно, лежит ли в основе этой баллады какая-либо историческая правда. Известно только, что в XIII в. отвозили из Дании в Швецию не меньше четырех датских королев. Какую из них имеет в виду баллада, не поддается установлению. Баллада сохранилась также в датской традиции.

1 Вы знаете Ивара Юнссона, На ваших глазах он рос. Датскую королеву В Швецию он привез.
Вы знаете Ивара Юнссона.
2 На южном острове танцы, Песчаный берег бел. Ивар с королевой Танцует, ловок и смел.
3 «Помнишь ли, королева, Наши корабли? Тебя мы сговорили И в Швецию везли.
4 Тебя мы сговорили, Ты помнишь эти дни, Корону золотую, Праздничные огни?»
5 Король спросил угрюмо, Кутаясь в мех: «Кто с моей королевой Танцует проворней всех?»
6 Слуга ему ответил, Стоявший ближе всего: «Это Ивар Юнссон, Ты знаешь, король, его».
7 «Пей, Ивар Юнссон, Вино на столе, Но завтра рано утром Висеть тебе в петле».
8 Честь тебе, Ивар Юнссон, От страха ты не дрожал. Ивар надел доспехи И на корабль взбежал.
9 «Все наверх, мои люди, Каждый бери весло! Король наш прибыл в Эльвсборг[17], И мне не повезло.
10 Все наверх, мои люди, Каждый бери весло! Король наш прибыл на Эланд[18] И держит меч наголо».
11 Ивар сорвал свою шляпу. А королеве от нас «Скажите „спокойной ночи” Много тысяч раз.
12 Я землю покидаю, Где родился и рос. Заплачет королева, Но я не хотел ее слез.
13 Я Швецию покидаю, Нельзя мне остаться тут. Заплачет королева, И слезы ручьем побегут».
Вы знаете Ивара Юнссона.

Юн Ремарссон

Перевод о норвежского Г. В. Воронковой. Юн Ремарссон — это зеландский магнат Йон Регмодссён, живший в первой половине XIII в. Но основой того, что рассказывается в этой балладе, послужило, по-видимому, не какое-либо событие из жизни Иона Регмодссёна, а одна шотландская баллада о буре на море, а именно — баллада о Патрике Спенсе. В балладу вплетен также мотив из одной скандинавской баллады, который в конечном счете восходит к библейскому рассказу о пророке Ионе (бросание жребия во время бури на море для определения того, кто виноват в том, что она разразилась и т. д.). Баллада о Юне Ремарссоне, по-видимому, датского происхождения. Она представлена также в исландской записи.

1 Лежит на земле ладья, Под ней растет трава. О храбром Юне Ремарссоне Идет далеко молва.
Море сгубило немало душ.
2 Отважен был Юн Ремарссон, И славен был его род, Однажды спросил он у матери, Какой он смертью умрет.
3 «Не от недуга злого, Не стиснув меча рукоять, Средь синих волн океана Будешь ты погибать.
4 Не от недуга злого И не от вражеских стрел Средь синих волн океана Погибнуть — твой удел».
вернуться

17

Эльвсборг — крепость в устье Гёта-Эльва.

вернуться

18

Эланд — в средние века южная граница района, в котором шведский флот нес сторожевую службу.