Выбрать главу
28 Невеста недолго прожила, —
Ветер стих, выпал снег —
За нею от горя мать умерла.
Улов вернется, когда распустится лист.

У эльфов

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта баллада основана на поверье, что эльфиха не может разродиться, если к ней не прикоснется человек. Баллада сохранилась также в датской традиции.

1 Покуда этот мир стоит, Не смолкнут тяжкие стоны, И будут горе горевать Девицы и честные жены.
Здесь спит юный рыцарь.
2 Поехал я служить королю, На небе сияла зорька. Отец мне дал коня и седло, А мать зарыдала горько.
3 Я встретил двух молодых девиц, На вид проворных и смелых, И каждая чашу из серебра В руках держала белых.
4 Одна помогла сойти с коня, Не смущаясь нимало, Другая улыбнулась мне И по щеке потрепала.
5 Они с почетом ввели меня в дом, Какой — не помню толком. Как поле мака, сиял потолок, Затянутый алым шелком,
6 Я пиво пил и мясо ел, И все мы пили и ели. Когда же был окончен пир, Меня подвели к постели.
7 В тяжелых муках родовых Там эльфиха извивалась. Но в этот миг пропел петух, И сердце ее разорвалось.
8 А если бы петух не пропел, Я с горькой бы долей спознался, Не вышел бы я из черной горы, У эльфов бы я остался.
Здесь спит юный рыцарь.

Маленькая Керсти

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Баллада эта основана на поверье, что тот, кто съест или выпьет что-нибудь «в горе», никогда не выйдет из нее, а также, что эльфы умеют приготовлять напиток забвения. Баллады на этот сюжет есть во всех скандинавских странах.

1 Мать сказала дочке своей:
— Ти-лиллиль, моя гора —
«Молоко течет из твоих грудей».
Они играли на горном лугу.
2 «Я на пирушке веселой была, Медом рубашку свою залила».
3 «Одно с другим смешать нелегко, Мед золотист, бело молоко».
4 «Тайну скрывать нет больше сил, Эльфов король меня соблазнил».
5 «Знаю, сокровищ у эльфов не счесть. Сколько он отдал за девичью честь?»
6 «Дал мне шелковую рубашку, Сносила ее в работе тяжкой.
7 Дал мне туфли с серебряной пряжкой, Сносила их в работе тяжкой.
8 Арфу из золота дал про запас, Чтобы позвала в нелегкий час».
9 Запели струны, как полночь пробила. Проснулась в лесу нечистая сила.
10 Струны арфы запели снова, Эльф поднялся с ложа лесного.
11 Струны запели в третий раз, Эльфов король отдает приказ:
12 «Быстро седлайте гнедого коня, Керсти кличет на помощь меня».
13 Эльфов король ко двору подъезжает, Керсти его на пороге встречает.
14 «Знаю, проведала тайну мать. Что, не смогла обо мне промолчать?
15 В шкатулку клади побольше колец, Я увезу тебя в горный дворец».
16 Конь у эльфа не очень был скорый, Пришлось подбодрить его острой шпорой.
17 Конь над пропастью быстро скачет, Керсти молчит и горестно плачет.
18 Конь по глубокой долине бредет, Эльфов король беззаботно поет:
19 «Керсти, Керсти! Не надо грустить, Будешь в дворце золотом моем жить».
20 Вот и гора — королевский дворец, Царства начало и света конец.
21 Дети ведут свою мать на луга, Бросают ей под ноги жемчуга.
22 Эльф обернулся к дочке своей: «Матери чашу забвенья налей!
23 Налей золотистого вина, Брось в него три волшебных зерна».
24 Дочка тонкая, как былинка, С чашей, танцуя, прошлась по тропинке.
25 «Где родилась, где тебя кормили, Где твои девичьи платья кроили?»
26 «Я из Норвегии, там и кормили, Там мои девичьи платья кроили».
27 Керсти первый глоток отпила, Забыла, откуда и родом была.
28 «Где родилась, где тебя кормили, Где твои девичьи платья кроили?»
29 «В горе родилась, меня эльфы кормили, В горе мои девичьи платья кроили.
30 В горе родилась, здесь буду жить,
— Ти-лиллиль, моя гора —
Хочу королевой эльфов быть.
Они играли на горном лугу.