Так худо нигде не шили.
Кроме бога, никому не понять моих тревог.
2 Шелком стала она покрывать,
Что надо золотом вышивать.
3 Золотом стала покрывать,
Что надо шелком вышивать.
4 Служанка знать королеве дает,
Что Хилле нынче худо шьет.
5 Королева накинула мех,
Пошла посмотреть, что там за грех.
6 «Хилле, нынче твой шов нехорош.
Скажи, отчего ты худо шьешь?
7 Можно подумать по шитью,
Что кто-нибудь радость сгубил твою».
8 «Прошу посидеть со мной госпожу,
Я все мое горе расскажу.
9 Мой добрый отец был королем,
А мать, королева, вела его дом.
10 Отец оказал мне почет большой,
Двенадцать рыцарей шли за мной.
11 Отец им велел мою честь хранить,
Но я дала себя соблазнить.
12 Герцог Хильдебранд звался он,
Его ожидал английский трон.
13 Хотели мы покинуть страну,
На двух конях мы везли казну.
14 Мы к ночи приехали на ночлег
И наших коней сдержали бег.
15 Но семеро братьев настигли меня,
Ломали дверь, сестру кляня.
16 Мой милый меня по щеке потрепал:
„Назовешь мое имя — и я пропал.
17 Я не погибну, хоть буду в крови,
Только по имени не назови”.
18 Он выхватил меч, на меня взглянул
И двери он настежь распахнул.
19 Он первый приступ мечом отбил
И всех моих братьев зарубил.
20 Потом второй он приступ отбил,
Отца и зятьев мечом зарубил.
21 „О Хильдебранд, удержи свой меч!
Мой младший брат не должен лечь.
22 Он скорбную весть домой отвезет,
Что много стало вдов и сирот”.
23 Слова мои прозвучали, как гром,
Израненный Хильдебранд пал ничком.
24 Младший брат меня за руку взял,
Седельным ремнем меня связал.
25 Он волосы мои распустил,
Ими меня к седлу прикрутил.
26 Плыть через самый глубокий пруд
Его коню это было не в труд.
27 На самый маленький из корней
Кровь лилась из ноги моей.
28 Брат меня к нашему замку привез,
Там мать ждала, не скрывая слез.
29 Меня удавить не позволила мать,
Велела она меня продать.
30 Пошел на колокол доход,
На церкви Марри колокол тот.
31 Ударил колокол, как зарыдал,
И сердце матери разорвал».
32 Хилле рассказ не кончила свой,
Она упала неживой.
33 Она превратилась в холодный прах —
Мое горе знает бог —
У королевы на руках.
Кроме бога, никому не понять моих тревог.
Оге и Эльсе
Перевод с датского Игн. Ивановского. В балладе обнаруживают сходство с одной из героических песен «Старшей Эдды», а именно — «Второй песнью о Хельги Убийце Хундинга» (в ней мертвый Хельги приходит на свидание со своей возлюбленной). Мотив свидания с мертвым возлюбленным представлен в балладах многих стран. Он представлен также в знаменитой балладе Бюргера «Ленора», которую Жуковский пересказал в своих стихотворениях «Людмила», «Светлана» и «Ленора». Баллада сохранилась также в шведской традиции.
1 Две девушки золотом шили,
Держали шитье,
А третья грустила, что умер
Любимый ее.
Она ему поклялась.
2 Эльсе встретилась с Оге,
Он ехал верхом.
Вскоре он с ней обручился
И стал женихом.
3 Он золота взял немало
И Эльсе берег,
Но только окончился месяц,
В могилу он лег.
4 Так горько оплакала Эльсе
Несчастье свое,
Что Оге в глубокой могиле
Услышал ее.
5 Он гроб поднимает на плечи,
Идет, как слепой,
Приходит к покою невесты
Тяжелой стопой.
6 Он гробом стучит непокрытым,
Не пряча в меха.
«Вставай, любимая Эльсе,
Впусти жениха».
7 Горько заплакала Эльсе,
Ей горе, как нож.
«Коль скажешь ты имя Христово,
Ко мне ты войдешь».
8 «Вставай, любимая Эльсе,
Поверь, я не лгу:
Сказать тебе имя Христово,
Как прежде, могу».
9 Эльсе горячие слезы
Отерла рукой,
Встала и мертвого Оге
Впустила в покой.
10 Из золота частый гребень
Достала она
И жениха причесала,
Смертельно бледна.
11 «Скажи мне, любимый Оге,
Скажи мне скорей,
Как там в подземном мраке,
В могиле твоей?»
12 «В нашем подземном мраке,
В могиле моей,
Как в светлом небесном царстве,
Будь веселей».