Выбрать главу
13 «Зачем же, любимый Оге, Мне мыкать беду? Я лучше в твою могилу С тобою пойду».
14 Темно в моей тесной могиле, Туда не стремись. Темно в ней, как в преисподней. Крестом осенись!
15 Когда ты грустишь и плачешь И хмуришь лоб, Старой прокисшей кровью Полон мой гроб.
16 В моем изголовье травы Под ветром шуршат, В ногах моих скользкие змеи Кишмя кишат.
17 Когда ты поешь и смеешься, Не льешь ты слез, Могила полна лепестками Прекрасных роз.
18 Но черный петух загорланил, О Эльсе, прости! Покуда открыты ворота, Я должен уйти.
19 И белый петух загорланил Под кровлей дворца. Стремиться в сырую могилу — Удел мертвеца.
20 И красный петух загорланил, Язычников друг. Пора мне в сырую могилу, Светает вокруг».[19]
21 Он гроб поднимает на плечи, Идет, как слепой, К раскрытой могиле уходит Тяжелой стопой.
22 Заплакала бедная Эльсе, Оставила дом, Пошла она следом за Оге Во мраке лесном.
23 Все дальше по темному лесу Шел мертвый жених, Поблекли и выцвели пряди Волос золотых.
24 «Смотри, как от звездочек малых Блестит небосвод. Порадуйся звездному небу, И полночь пройдет».
25 На звезды она оглянулась, Не видя его, А он опустился под землю, Вокруг — никого.
26 Домой она шла одиноко И слезы лила, И только окончился месяц, В могилу легла.
Она ему поклялась.

Мертвец

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. В балладе этой получила выражение вера в то, что покойник, не похороненный в освященной земле, т. е. на кладбище, может являться живым и, если он был кем-то убит, рассказать о том, кто его убил, как это делает привидение в «Гамлете». Баллада эта есть также в шведской к датской традиции. Баллады на сходный сюжет представлены и вне Скандинавии.

1 Солнце зашло, отдохнуть пора, Завтра опять мне в путь пора.
Тайное быстро становится явным.
2 Я на поляне стреножил коня, Тут сон глубокий сморил меня.
3 Вдруг — не забыть такого вовек — Мертвый явился мне человек.
4 «Очнись, очнись, о рыцарь усталый! Сонного мне убивать не пристало.
5 Очнись, о рыцарь в красных ботфортах, Ты — в живых, а я — среди мертвых.
6 Ночью меня задушила подушкой Жена Ингебьёрг и ее подружки.
7 В лес повезли в сене сухом, В яме зарыли, покрыли мхом.
8 На обе ноги — запомни примету — Ботфорты красные надеты.
9 Парень, что лучшим был другом мне, Скачет теперь на моем коне.
10 Седлает его у моих дверей, Моими собаками травит зверей.
11 Запасы берет из моих клетей, Бранит за столом моих детей.
12 Ест ножом, что наточен мной, Спит с моей молодой женой.
13 Если поверишь словам мертвеца, Правую месть доведешь до конца».
14 Рыцарь видение гонит прочь, Кончился сон, длинный, как ночь.
15 Кончился сон, и мертвец исчез, Рыцарь за ним пустился в лес.
16 Рыцарь в лес прискакал наконец, Увидел — в яме лежит мертвец.
17 Тело привез к Ингебьёрг на порог, Сбросил на пол у самых ног.
18 Только труп увидала жена, Стала она, как земля, черна.
19 Суд и расправу над ней учинили В землю сырую живьем зарыли.
20 Живьем зарыли в землю сырую, Камнем тяжелым накрыли живую.
Тайное быстро становится явным.

Король Эйрик и Блаккен

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. У этой баллады есть общее со сказанием о Вещем Олеге, известным по русской «Повести временных лет». Но у одной из исландских «саг о древних временах», а именно у «Саги об Одде Стреле», еще больше общего со сказанием о Вещем Олеге (прорицательница предсказала Одду, что он погибнет от своего коня, и, хотя Одд сразу же убивает его и зарывает глубоко в землю, когда через триста лет Одд возвращается на родину, он умирает от укуса змеи, выползающей из черепа его коня). По-видимому, сюжет «Саги об Одде Стреле» восходит к древнему сказанию, которое издавна бытовало на юго-западе Норвегии и связывалось с неким Оддом. Неизвестно, восходит ли баллада к исландской саге или она восходит непосредственно к этому норвежскому сказанию. Неизвестно также, связано ли сказание об Одде со сказанием о Вещем Олеге.

вернуться

19

18–20. Этих строф нет в записях баллады. Они добавлены С. Грундтвигом, знаменитым издателем датских баллад.