1 Эйрик-король и Эйрика мать —
А ветер парус надул —
Надумали как-то в кости играть.
Красавицы любят гаданья.
2 Кости катятся по доске,
Мать короля зарыдала в тоске.
3 «Стоило в кости со мной играть.
Чтобы так потом горевать?
4 Радость у нас или беда,
Слезы текут у тебя, как вода».
5 Слезы не зря текут у меня —
Тебе суждено умереть от коня».
6 «Если Блаккена мне не седлать,
Придется тогда паруса поднимать.
7 Если грозит мне от Блаккена горе,
Придется уйти в широкое море».
8 Эйрик велит паруса поднимать,
На белом песке стоит его мать.
9 Ветер корабль по фьорду понес,
Щеки у матери влажны от слез.
10 Семь лет не сходит король с корабля,
Резвится конь во дворце короля.
11 На смену седьмому приходит восьмой,
Надумал король вернуться домой.
12 Эйрик корабль направил домой,
Ждет на песке его конь вороной.
13 Похлопал король по загривку коня:
«Как присмирел ты здесь без меня!»
14 Эйрик похлопал коня своего,
Блаккен копытом ударил его.
15 Навзничь упал он возле коня.
«Блаккен и вправду убил меня.
16 Брат мой, вели священника звать,
Подойди, любимая мать».
17 Лишь на рассвете заря заалела, —
А ветер парус надул —
Душа короля в небеса отлетела.
Красавицы любят гаданья.
Заколдованный рыцарь
Перевод со шведского Игн. Ивановского. В этой сказочной балладе нашла выражение вера в оборотней, т. е. в то, что человек может обратиться в волка и что такой оборотень может снова стать человеком, если напьется крови неродившегося ребенка. Эта баллада представлена также в норвежской и датской традиции.
1 Родился я ночью, густела мгла, —
Вдаль уводят мои дороги —
Под утро мать моя умерла.
Беда стоит на нашем пороге.
2 Отец не слушал наших слез,
Он злую мачеху в дом привез.
3 Она умела колдовать
И стала меня со света сживать.
4 Сперва превратила в иголку,
Чтоб я скучал втихомолку.
5 Но, видно, мало ей было,
В нож меня превратила.
6 Снова обличье вернула
И ножницами обернула.
7 В волка она превратила меня,
Чтоб жил я в чащобе с этого дня.
8 И, чтобы стать человеком вновь,
Я должен был выпить братнюю кровь.
9 И я залег, где речная волна,
Где мачеха проехать должна.
10 И я залег у бурной реки,
Где путь один — через мостки.
11 Собрал я всю силу, какая была,
И выбил мачеху из седла.
12 Я чуял, как гнев во мне растет,
Из чрева ее я выгрыз плод.
13 От братней крови я захмелел, —
Вдаль уводят мои дороги —
И вновь я рыцарь, я молод и смел.
Беда стоит на нашем пороге.
Девушка-птица
Перевод с датского Игн. Ивановского. Эта сказочная баллада известна также в Швеции, Норвегии и на Фарерских островах. Предполагается, что она западно-скандинавского происхождения.
Я возле фьорда знаю лес
Высокий и густой.
Большие деревья радуют глаз
Невиданной красотой.
Стройные липы там растут,
Развесистые ивы.
Олени и лани бегают там,
Неслыханно красивы.
Играет благородный олень,
Порхают птицы украдкой,
И носит молодая лань
Золото под лопаткой.
1 Оделся Нилус Эрландсён
И в лес ушел за добычей,
Увидел лань — и погнался за ней,
Таков его обычай.
Так девушку парень поймал.
2 Невесел Нилус Эрландсён,
Страсть его сердце гложет.
Три долгих дня он гонит лань,
А изловить не может.
3 На тропках он расставил силки,
Но ходит лань осторожно.
Как ни гонись, как ни хитри,
Поймать ее невозможно.
4 В дальнюю рощу Нилус пришел,
Тоска его сердце давит,
И он спускает пять собак —
Собаки лань затравят.
5 Собаки мчались за ней по пятам,
Хотели вцепиться в тело,
Но в птичку превратилась лань
И высоко взлетела.