Выбрать главу
14 Невеста Эббе сказала за всех: «Я что-то не пойму, Зачем чужого мертвеца Держать тебе в дому».
15 Мать Эббе ответила в слезах: «Он мой племянник милый. Погублен Эрик Тюкессон И будет взят могилой.
16 Мы в черный плащ его завернем, Положим в дальнем покое, И будут бодрствовать над ним Все время кто-нибудь двое».
17 Кто восковые свечи нес, А кто могилу копал. Невеста гадала о женихе, Куда же он пропал.
18 Мать Эббе приподняла покров Печальна и тиха: «Невеста, подойти сюда Признай своего жениха».
19 Женщины плакали навзрыд, Катились слезы из глаз. Невеста падала без чувств, Наверно, тысячу раз.
20 В слезах и в горе ночь прошла По раннего света зари. Где ночью лежал один мертвец, Наутро были три.
21 Был мертвым Эббе Тюкессон, Невеста мертвой была, А вслед за ними перед зарей От горя мать умерла.
Безвинно и не по чести его зарубили.

Жена умирает

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада известна также в датской, исландской и норвежской традиции.

1 Педер за Торда дочь выдает, Землю и золото Торд дает.[24]
А лето все ближе и ближе.
2 Две ночи Инга с мужем спала, На третью от боли дышать не могла.
3 «Темно в глазах и ломит грудь, Пусть поп проводит в последний путь».
4 Оставь эту речь, дорогая жена, Еще не конец, если ты больна».
5 «Поторопись, мне тесно в груди, Скорее попа веди.
6 Как будет мой гроб землей покрыт, Бери девицу, что ближе стоит.
7 Бери, какая будет мила, Бери такую, как я была.
8 Да слез не лей в день похорон, С глаз долой — из сердца вон.
9 Дверь на засов, и все тебе тут. Не плачут по тем, кого не ждут».
А лето все ближе и ближе.

Жених умирает

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада известна также в датской и норвежской традиции.

1 Педер домой вернулся с тинга,
— В гору смело —
Встретила Педера дочь его Инга.
А на дворе стемнело.
2 «Здравствуй, отец мой дорогой, Что нового ты привез домой?»
3 «Лагман болен и, видно, умрет. Невесту он проститься зовет».
4 Инга как громом поражена, На землю без чувств упала она.
5 «Опомнись, дочка, что с тобой? Лагману плохо, но он живой».
6 «Скажи, отец, как на духу, Не стыд ли мне ехать к жениху?»
7 «Ехать к нему тебе не стыд: Он болен и при смерти лежит».
8 Педер дочке коня дает, Седло позолоченное достает.
9 Едет Инга на горе свое, Распущены волосы у нее.
10 Золотая звенит узда, На сердце тяжелая беда.
11 Ехала Инга во весь опор, Служанка вышла встречать во двор.
12 Служанка снова в дом вошла: «Красивая девушка к нам прибыла».
13 «Сияют уздечка и стремена, Сама, как солнце, блистает она.
14 Седло золотое как жар горит, Спадают волосы до копыт».
15 «Мать, торопись принять, угостить, Невеста решила меня навестить».
16 «Твою невесту я не приму, Сам принимай в своем дому».
17 Инга, войдя, оперлась о косяк, Лагман глазами ей сделал знак.
18 Черной подушки коснулся рукой: «Сядь, отдохни, побудь со мной».
19 «Нет, не устала я в пути — Сердце не может отойти».
20 Лагман слуге сказал тогда: «Ларец золотой неси сюда.
21 Инга, ближе ко мне подойди, Носи это золото на груди».
22 Щедрый подарок увидела мать, Стала она на сына ворчать:
23 «Сын мой, золото не отдавай, О младших братьях не забывай».
24 Будет у братьев, на что им жить, А Инге в постели со мной не быть.
25 Братья получат землю и дом,
— В гору смело —
А ей не сидеть за моим столом».
А на дворе стемнело.

Инга рожает

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта баллада известна также в датской и исландской традиции.

1 Инга за Ростига замуж пошла, Но девушкой Инга уже не была.
вернуться

24

Землю и золото Торд дает. — Согласно древне-шведскому (вестъётскому) праву, муж должен был подарить жене наутро после брачной ночи деньги и треть своей земли.