14 Невеста Эббе сказала за всех:
«Я что-то не пойму,
Зачем чужого мертвеца
Держать тебе в дому».
15 Мать Эббе ответила в слезах:
«Он мой племянник милый.
Погублен Эрик Тюкессон
И будет взят могилой.
16 Мы в черный плащ его завернем,
Положим в дальнем покое,
И будут бодрствовать над ним
Все время кто-нибудь двое».
17 Кто восковые свечи нес,
А кто могилу копал.
Невеста гадала о женихе,
Куда же он пропал.
18 Мать Эббе приподняла покров
Печальна и тиха:
«Невеста, подойти сюда
Признай своего жениха».
19 Женщины плакали навзрыд,
Катились слезы из глаз.
Невеста падала без чувств,
Наверно, тысячу раз.
20 В слезах и в горе ночь прошла
По раннего света зари.
Где ночью лежал один мертвец,
Наутро были три.
21 Был мертвым Эббе Тюкессон,
Невеста мертвой была,
А вслед за ними перед зарей
От горя мать умерла.
Безвинно и не по чести его зарубили.
Жена умирает
Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада известна также в датской, исландской и норвежской традиции.
1 Педер за Торда дочь выдает,
Землю и золото Торд дает.[24]
А лето все ближе и ближе.
2 Две ночи Инга с мужем спала,
На третью от боли дышать не могла.
3 «Темно в глазах и ломит грудь,
Пусть поп проводит в последний путь».
4 Оставь эту речь, дорогая жена,
Еще не конец, если ты больна».
5 «Поторопись, мне тесно в груди,
Скорее попа веди.
6 Как будет мой гроб землей покрыт,
Бери девицу, что ближе стоит.
7 Бери, какая будет мила,
Бери такую, как я была.
8 Да слез не лей в день похорон,
С глаз долой — из сердца вон.
9 Дверь на засов, и все тебе тут.
Не плачут по тем, кого не ждут».
А лето все ближе и ближе.
Жених умирает
Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада известна также в датской и норвежской традиции.
1 Педер домой вернулся с тинга,
— В гору смело —
Встретила Педера дочь его Инга.
А на дворе стемнело.
2 «Здравствуй, отец мой дорогой,
Что нового ты привез домой?»
3 «Лагман болен и, видно, умрет.
Невесту он проститься зовет».
4 Инга как громом поражена,
На землю без чувств упала она.
5 «Опомнись, дочка, что с тобой?
Лагману плохо, но он живой».
6 «Скажи, отец, как на духу,
Не стыд ли мне ехать к жениху?»
7 «Ехать к нему тебе не стыд:
Он болен и при смерти лежит».
8 Педер дочке коня дает,
Седло позолоченное достает.
9 Едет Инга на горе свое,
Распущены волосы у нее.
10 Золотая звенит узда,
На сердце тяжелая беда.
11 Ехала Инга во весь опор,
Служанка вышла встречать во двор.
12 Служанка снова в дом вошла:
«Красивая девушка к нам прибыла».
13 «Сияют уздечка и стремена,
Сама, как солнце, блистает она.
14 Седло золотое как жар горит,
Спадают волосы до копыт».
15 «Мать, торопись принять, угостить,
Невеста решила меня навестить».
16 «Твою невесту я не приму,
Сам принимай в своем дому».
17 Инга, войдя, оперлась о косяк,
Лагман глазами ей сделал знак.
18 Черной подушки коснулся рукой:
«Сядь, отдохни, побудь со мной».
19 «Нет, не устала я в пути —
Сердце не может отойти».
20 Лагман слуге сказал тогда:
«Ларец золотой неси сюда.
21 Инга, ближе ко мне подойди,
Носи это золото на груди».
22 Щедрый подарок увидела мать,
Стала она на сына ворчать:
23 «Сын мой, золото не отдавай,
О младших братьях не забывай».
24 Будет у братьев, на что им жить,
А Инге в постели со мной не быть.
25 Братья получат землю и дом,
— В гору смело —
А ей не сидеть за моим столом».
А на дворе стемнело.
Инга рожает
Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта баллада известна также в датской и исландской традиции.
1 Инга за Ростига замуж пошла,
Но девушкой Инга уже не была.
вернуться
24