Выбрать главу
А травы прекрасны.
2 Он обручился с Ингой, домой ее повез. Они проезжали через рощу роз.
3 Въехали в рощу, утомил их путь, Захотела Инга прилечь отдохнуть.
4 Черный плащ широкий стелет он ей, Инга рожает двоих сыновей.
5 Огонь мечом он высек на хворост сухой, В башмаках принес он воды речной.
6 «Скажи мне, Инга, раньше всего; Эти младенцы от кого?»
7 «Гость богатый приехал по реке, Мы в игры играли на золотой доске.
8 Играли так сладко, словно во сне, И эту память оставил он мне».
9 «Не бойся, Инга, вины твоей нет. Этот гость богатый как был одет?»
10 «Коричневое платье, мех белый сплошь, Лицом и осанкой на тебя похож».
11 «Милая Инга, скажи, не томи, Что ты сделаешь с этими детьми?»
12 «Давно я решила, — как только рожу, Меж землей и камнем сына положу,
13 Меж землей и дерном другого положу[25], Век буду плакать, — о чем, не скажу».
14 «Оставь эти речи, Инга моя. Мои это дети, гость — это я.
15 «Пусть моя тетка вырастит детей, Дом ее близко, отвезем их ей.
16 Ты ее одаришь шкатулкой золотой, От меня в подарок — конь любимый мой».
А травы прекрасны.

Отец и дочь

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Баллада эта представлена также в Дании, Швеции, Исландии и на Фарерских островах, но на востоке Скандинавии, т. е. в Швеции и Дании, не отец спрашивает дочь, а брат — сестру. Баллада эта известна и вне Скандинавии.

1 Король спросил однажды дочь:
— Молфрид[26], моя госпожа —
«Кто к тебе ходит каждую ночь?»
Туреллиле лежит и слушает, слушает.
2 «Бывает, что ночью, а то спозаранку Приходит Кристи, моя служанка».
3 «Прежде у Кристи, служанки твоей, Не было светлых коротких кудрей».
4 «Это не кудри светлых волос, А венец из завитых кос».
5 «Можно ли волю служанке давать — Выше колена рубашку срезать?»
6 «Утром, когда роса выпадает, Длинный подол она задирает».
7 «А чей это конь копытами бьет, Каждую ночь под окнами ржет?»
8 «Это не конь разбудил тебя ночью, Гуси мои под окошком гогочут».
9 «Слышал ли кто про такие дела, Чтоб гусь золотые носил удила?»
10 «Не было золотых удил, Желтые перья мой гусь обронил».
11 «Видел я блеск стального меча, Или ошибся я сгоряча?»
12 «Ты принял за блеск стального меча Сиянье солнечного луча».
13 «Что там за пара новых сапог, Кто бы забыть у постели их мог?»
14 «То не пара новых сапог, Это туфли с девичьих ног».
15 «Слышал я утром плач за стеной, Это, должно быть, ребенок твой?»
16 «Какой там ребенок, воля твоя, Это Брагья, собака моя».
17 «Если собака, а не ребенок, Зачем свивальник и куча пеленок?»
18 «Должно быть, собака вильнула хвостом, И хвост у нее закрутился кольцом».
19 «Море скорее от суши отступит, Чем женщина в споре кому-то уступит!
20 «Знаешь ли ты, молодая вдова, Чья у седла висит голова?
21 Видишь, рука висит на луке? Знаешь, чья кровь на этой руке?»
22 «Мне не забыть эту руку, нет! На ней спала я восемь лет.
23 «Чтоб ты пропал, чтоб ты сгорел, Чтоб твой труп в могиле истлел!»
24 «Эти слова да простит тебе бог, Худших придумать никто бы не смог».
25 «Ты виноват в моей горькой судьбе, И за нее отомщу я тебе!»
26 Вспыхнул дом в эту же ночь — Сожгла отца непокорная дочь.
27 Долго усадьба еще полыхала,
— Молфрид, моя госпожа —
Дочь короля в лес убежала.
Туреллиле лежит и слушает, слушает.

Нильс Вонге нанимает батрачку

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта шутливая баллада известна также в датской и норвежской традиции. Предполагается, однако, что она шведского происхождения и что город, упоминаемый в балладе, — это Кальмар (город на юго-востоке Швеции).

1 Нильс Вонге сказал своей жене, Когда у них рожь поспела: «Найти бы служанку честную мне, Вот это было бы дело.
вернуться

25

Меж землей и камнем сына положу, меж землей и дерном другого положу. — В одном шведском судебном протоколе начала XVII в. говорится о женщине, которая родила ребенка в лесу и «положила его под скалой, завернув в свой передник, а сверху положила мху и на него — два камушка, чтобы мох не сдуло ветром».

вернуться

26

Молфрид — это, по-видимому, имя дочери, а Туреллиле — имя ее служанки, которая подслушала, что делается у ее хозяйки в горнице, и выдала ее.