Выбрать главу

Вільям Шекспір

СКАРГИ ЗАКОХАНОЇ

Переклав Лесь Танюк

Ще лежачи на пагорку крутому,

Дівочий квиль я вчув звіддалеки,

Угледівши й саму її потому:

Бліда, вона йшла берегом ріки,

Перстеники зриваючи з руки,

У розпачі якісь папери дерла,

Не стримуючи сліз важких, як перла.

Її чоло й волосся золоте

Ховав від сонця брилик-плетениця.

Обличчя вже змарніло, а проте

Не викосила часу косовиця

Всього, що юнь дарує білолиця, —

Крізь сітку зморщок небові на зло

Колишню вроду видно ще було.

Вона раз по раз витирала очі

Носовичком з примхливим вишиттям,

Вдивляючись у літери урочі —

Шовк монограми з милого ім’ям, —

Охоплена скорботним почуттям,

І виливався біль її жахливий

У тихий стогін чи у зойк тужливий.

То, наче викликаючи на бій

Блакить, метала блискавки у хмари,

То знову опускала погляд свій

На луки, де паслись овець отари,

На гори і на чорні крутояри;

Блищали очі відблиском заграв —

Лихий вогонь в її зіницях грав.

З-під брилика розвихрене волосся

Свавільно розліталось врізнобіч;

Вздовж щік побляклих пасмами вилося,

А решта струменем збігала з пліч,

Та з сіточки не виривалось пріч

І волі ніби й зовсім'не жадало,

Хоча й було заплетене недбало.

Кришталь, рубіни, срібло та янтар —

Зневаженої вірності святиню —

Жбурляла в річку, — наче той скупар,

Що кида гріш у вщерть набиту скриню;

Так щедрий цар дарує благостиню —

Не тим, у кого злидні аж кричать,

А тим, на кому розкоші печать.

Понищені браслети і клейноди,

Жмут щойно перечитаних цидул, —

Усе летіло у бурхливі води,

Знаходячи на дні собі притул;

Гробницею тепер їм буде мул.

Враз, розгорнувши шовк, знайшла листочки —

Кривавицею списані рядочки.

Цілуючи жадливо ті листи,

Сльозами їх кропила очамріло.

«О хижа крове! Як же довго ти

Мене олжею напувала вміло —

Словами, що чорніші за чорнило!» —

Скричала й на дрібнесенькі шматки

Подерла горопашні сторінки.

А недалечко пас у лузі вівці

Один поштивий велемудрий дід:

Він довго жив, як всі оті щасливці,

Що в учтах бавлять час, і кинув світ,

Де при дворі пробув чимало літ;

І от, узрівши мало не причинну,

Збагнути хоче сліз її причину.

До неї він з ґирлиґою підсів

І мовив, що тужити так не гоже, —

Безвихіддя нема для юних дів.

Хай розповість усе йому, як може,

І, може, він їй чимось допоможе.

А вислухати й дати їй совіт —

То привілей його похилих літ.

Вона йому: «Ах, батеньку, якщо ви

Побачити, крий боже, у мені

Безжальну жертву згубних літ готові,

То я вам відповім на це: о ні!

Не роки, а жалі мені страшні!

Цвіла б я й досі, як пахуче гронце,

Якби не затулив мені він сонце.

О горенько! Навіщо рано так

Ступила я на стежечку вадливу?!

Мене причарував один юнак:

Любов, собі шукаючи поживу,

Вселилася у плоть його звабливу,

Знайшовши в ній для себе світлий храм,

Щоб стати божеством навіки там.

Ці шовковисті кучері веселі, —

Як з ними гравсь бешкетний вітерець!

Таке вам і не снилось, мудрагелі!

О, це биття сполоханих сердець!

О, найсолодших марень нетерпець!

Гарнішого за нього я не знаю:

Вродливіший хіба що ангел з раю!

Змужнілість ледь торкнулася ланит,

Цнотливих і рум’яних, як дівочі;

Хоча пушок, м’який, мов оксамит,

Вже натякав на вуса парубочі.

Й вагались залицяльниці, охочі

До суперечок, — що йому миліш:

Отак як є — чи як було раніш?

Щасливий і на вдачу, і на вроду,

З жінками ніжний, тихий і тремкий, —

Мужчинам кривди не прощав він зроду, —

Обурений, гримів як буревій,

Чиє дозвілля — травень грозовий;

Його тендітність — тільки покривало,

Що звагу і безбоязність ховало.

А як шалено мчав він на коні!

Одне єство — в одну істоту злиті!

Ввижалося — і не одній мені —

Не скаче він, ширяє у блакиті!

Всі сперечалися такої миті:

Коня приборкав вершник беручкий,

Чи вершника приборкав кінь баский?!

Та сходилися швидко всі на тому,