– А деушки потом, ёшкин кот! Сладости потом, м-м-м, кудряшка!
– У-у-у!
Все с недоумением поглядели на дедушку, бедняжку, а похрусты – так те даже покрутили пальцами у висков. Многаждызначно, понимаешь!
– Так где же здесь предполагаемые потерпевшие? – деловито осведомился Шерлок Холмс.
– Мы здесь! – воскликнули какие-то ветхие старичек и старушка, энергично проталкивающиеся чрез плотную толпу похрустов, расшвыривая оных направо и налево: направо – парня, налево – деву.
Вкусно запахло булочками. Шерлок Холмс, много раз чмокнув губами, применил дедукцию и глянул скрозь лупу на отчаянно пробивающихся к нему потерпевших, многаждызначно. На старичках были преотличнейшие, жемчужного цвета этнографические одеяния из крапивы с собственного огорода и не менее экологически чистая обувь из лыка – любо-дорого посмотреть! Старуха держала в руке гигантскую черную сковородку, по которой в растопленном масле швыдко катался золотистый колобок, визжа в восторге: «Молодым у нас – доска почета, молодым всегда – достойный путь!»
И вот що сообщили потерпевшие детективу и его помощникам, егда протолкнулись к живцам, расшвыряв похрустов направо и налево: парней – направо, дев – налево.
– Жили-были мы: старик да старуха, – сообщила старуха. – Только и было у нас именья, что вот эта хатка.
– Да-да! – промя́мкал* старик и зело глубокомысленно кивнул.
– Арина, переведи! – скомандовал Шерлок Холмс.
– Хорошо! Живали-бывали они: дзед да баба, – завораживающим голосом перевела Арина и улыбнулась застенчиво. – Было у них отличное имение: сей, понимаешь, большущий вигвам. И токмо!
– Вах, ёшкин кот! Стало быть, наши клиенты – весьма именитые люди! – глубокомысленно заметил Шерлок Холмс.
– Да-да! – продолжила перевод Арина и зело глубокомысленно кивнула.
– И не было у нас в хозяйстве выторопня!
– Как не было? Шо, совсем не было, ёшкин кот?
– Да, совсем! – подтвердила старуха.
– Да-да! – промямкал старик и зело глубокомысленно кивнул.
– Ёшкин кот! Как же вы без него обходились?
– Да уж так!
– Да-да!
– Вы бы уж кого-нибудь вместо выторопня завели, ёшкин кот!
– Мы и завели!
– Да-да!
– Кого?
– Колобка!
– Да-да!
– М-м-м, чмок, чмок! И чьто?
– Как сыр в масле у нас катается! Чуешь запахи?
– Да-да, чуешь запахи?
– М-м-м, чмок, чмок! Да-да, запах масла чую, а запах сыра – нет, ёшкин кот! Ну а чьто насчет выторопня, чмок, чмок?
– И вот однажды цыганка нагадала, что у нас появится белый выторопень, но его похитят!
– Да-да!
– М-м-м, чмок, чмок! Ну надо же, белый выторопень – в энто время года! Фантастика! И чьто, белый выторопень появился?
– Появился! Всю морковку у нас, за... за... зараза, съел!
– Да-да!
– Чмок, чмок! И чьто, его похитили?
– Да, похитили!
– Да-да!
– Егда, ёшкин кот?
– Очень скоро! Как только он у нас всю морковку съел!
– Да-да, вот егда!
– Чмок, чмок, ёшкин кот, чмок, чмок! Егда точно энто произошло?
– Точно?
– Да, точно!
– Тринадцать минут назад!
– Да-да, вот егда!
– На́дотка энтого выторопня срочно найтить! И сразу же отпраздновать энто дело – устроить, понимаешь, пир на весь мир! А то кушать уж очень хочется! М-м-м, чмок, чмок! Согласны?
– Согласны, согласны!
– М-м-м, да-да, завсегда!
– Чмок, чмок, ёшкин кот! А вы уверены, чьто белого выторопня действительно похитили, а не он сам сбежал, этакий нахал?
– Уверены!
– Да-да!
– Чмок, чмок! На каком основании, ёшкин кот?
– На основании предсказания цыганки!
– А-а-а!
– Бэ-э-э!
– Да-да, бэ-э-э! – промямкал старик и зело глубокомысленно кивнул.
– А где чичас эвта цыганка? Ее надо допросить!
– Ушла с табором!
– А в каком направлении, известно?
– Известно!
– Да-да!
– В каком?
– В неизвестном!
– Да-да!
– М-да-а-а-да-а-а, ёшкин кот! Стало быть, энта ниточка оборвалась! – мрачно констатировал Шерлок Холмс.
– М-да-да, оборвалась! – мрачно поддакнул Ватсон по подсказке своего омрачившегося Внутреннего Голосоватсона.
– Но ничего! – воодушевленно воскликнула Арина. – Е́жда* выторопня похитили, то похитители должны потребовать выкуп. Например, подкинуть письмо с требованиями. Стало быть...
– Мда-а-а! И стало быть? – воодушевленно воскликнул Шерлок Холмс.
– Да-а-а! И стало быть? – с воодушевлением поддакнул Ватсон по подсказке своего воодушевившегося Внутреннего Голосоватсона.
– И стало быть, надо ждать от похитителей письмо! – решительно заявила Арина завораживающим грудным голосом.
– Нет, нет, не письмо, ёшкина кошка! – решительно заявил Ватсон по подсказке своего самым решительным образом зазвучавшего Внутреннего Голосоватсона, хриплого и обескураживающего.
– Почему? – хором возопили Шерлок Холмс и Арина.
– Письмо слишком долго идет по почте! – торжественно заявил Ватсон по подсказке своего торжествующего Внутреннего Голосоватсона.
– А что быстро идет по почте? – хором прошептали Шерлок Холмс и Арина.
– Ой, мама! Конечно же, телеграмма! – радостно воскликнул Ватсоновский Внутренний Голосоватсон, а попросту – Гоша.
– Телеграмма? Ах, мама! Конечно же, телеграмма! – жизнерадостно воскликнул Иван.
– Телеграмма? Хм, телеграмма!.. Ах, мама! Конечно же, телеграмма! Итак, ждем телеграмму! – на радостях хором простонали Шерлок Холмс и Арина.
– М-м-м, з-з-заказную! – воскликнул Холмс и в восхищении звонко щелкнул пальцами.
Прошло каких-то тринадцать минут томительного ожидания. Мудреными зигзагами подбежал на задних лапках почтенный пес – почтальон и, дрожа от возбуждения, закричал, размахивая желтоватой бумажкой в правой передней лапе:
– Ах, мама! Вам телеграмма! Из Амстердама! За... за... за... за... заказная!
Эвтот пес был континентальный той-спаниель черно-белого окраса с торчащими вверх ушами: стало быть, папийон.
– М-м-м, чмок, чмок! А ты кто таков, ёшкин кот? Жмот или мот? – поинтересовался Шерлок Холмс, глядя на прибежавшего скрозь лупу.
– Я – почтарь! Вот мой почтовый инвентарь! – заявил почтенный почтарь, сильно кося глазами и указывая левой передней лапой на старинную синюю фуражку на голове, крепко зажатую меж торчащими вверх ушами.
– А-а-а! Ну, читай телеграмму, братец почтарь!
– Чи... чи... читаю: «Ежда хотите, чтобы ваш выторопень остался в живых, принесите мешок морковки к логову волка – и улепетывайте! Логово волка вам укажет за... за... заядлый охотничий пес!» – и пес тут же схрумкал телеграмму: – Хрум-хрум!
– М-м-м, чмок, чмок! А кто эвтот за... за... заядлый охотничий пес: шпиц или пекинес? – поинтересовался Шерлок Холмс, глядя на почтенного почтальона скрозь лупу.
– Эвто я! – воскликнул почтарь, вихляя задиком, виляя хвостиком. – За... за... запомнили? А вот мой охотничий инвентарь!
И пес снял с головы синюю фуражку почтальона, вывернул ее наизнанку и нахлобучил на голову, крепко, воображаешь, зажав меж торчащими вверх ушами, – получилась вылитая темно-оливковая фуражка охотника.
– М-м-м, чмок, чмок! – восторженно простонал Холмс. – Выторопня вырвем из лап похитителя – да и за пир на весь мир не хотите ли?! Мы же сегодня еще не обедали, изба... изба... избавители!
– М-м-м, ёшкина кошка! А где ж нам надергать мешок морковки? – наивно пропищал Ватсон по подсказке своего по-детски наивного Внутреннего Голосоватсона.
– Ах, ох, да на нашем огороде! Ну он очень неплох, да! – воскликнул в наивном восторге экс-царь Горох.
– Вот клёво! – наивно воскликнул сортирчик и клюнул что-то на земле.