Выбрать главу
Он приказал, чтоб всадников сзывала На бой бряцающая медь кимвала,
Чтобы колоколов индийский звон Был горным эхом гордо повторен,
Чтоб громко барабаны загремели, Чтоб небеса от страха почернели.
Построил войско молодой храбрец, — Задумчиво сказал ему отец:
«Избранник смелых, младший сын мой милый, Развей пришельцев завтра грозной силой…»
Сложили всадники свои шатры, В вечернем мраке вспыхнули костры,
И стиснутое горными грядами, Простерлось полчище двумя рядами.
В шатре Бахрама собран был совет. Что принесет воителям рассвет?
Уснули турки, прекратились клики, Мир сделался ненужным для владыки.

Глава восьмая

Бахрам видит сон и вступает на заре в бой с Совашахом; смерть Совашаха

Уснул Бахрам, но дума о войне Не улеглась; увидел он во сне:
Полки Турана движутся лавиной, Они сражаются с отвагой львиной,
И полностью его разбита рать, И сам он пешим вынужден бежать,
И друга нет ни спереди, ни сзади, И тщетно он взывает о пощаде…
Проснулся он печален, удручен, Но скрыл он ото всех тяжелый сон.
Бахрам, одевшись, ночь провел в тревоге. Вдруг топот он услышал на дороге:
То прискакал Харрод Бурзин верхом, От Совашаха убежав тайком.
Сказал Бахраму: «Где твоя охрана? Иль ты силков не видишь Ахримана?
Храни бойцов по долгу главаря, Их души не растрачивай ты зря.
Достоин будь высокого удела: Великое начнешь ты завтра дело!»
Бахрам — в ответ: «В твоем роду, скажи, Ужели все такие же мужи?
Все, видно, промышляют рыбной ловлей, Зимой и летом заняты торговлей.
И ты закидываешь в лужу сеть, — Тебе ли в бой лететь, мечом владеть?
Увидишь ты, когда заря проснется, Достоин ли я званья полководца,
Увидишь ты, как превратятся в прах И вражьи полчища, и Совашах!..»
Вот на добычу солнце-лев стремится. Даль побелела, как лицо румийца.
Раздался гром трубы и гул копыт, — И под копытами земля кипит.
Военачальник, с палицей и в шлеме, Промчался перед воинами всеми.
Изадгушасп на поле вывел свой Трехтысячный отряд передовой.
Скакун его подобен был плотине, Что преграждает путь речной стремнине.
Средину возглавлял Ялонсина. За ним — упорна, опытна, сильна,
Главой Кундогушаспа называя, Дружина возвышалась тыловая.
Сжигал траву Кундогушаспа конь, — Он высекал копытами огонь…
С рядов передних клич раздался бранный: «Золотошлемные мужи Ирана!
Того, кто побежит спиной к врагу, Я обезглавлю, а потом сожгу».
И, как судьба, неотвратимый, строгий, Закрыл он к отступленью две дороги, —
Велел он к бегству преградить пути, Чтоб смерть или победу обрести.
Писец Мехран предстал пред исполином. Сказал ему: «Поверь моим сединам, —
Да будет в битве бдителен твой взор: Не видно ни земли, ни рек, ни гор
Под меченосным воинством Турана!» Разгневался воитель на Мехрана,
Сказал: «О ты, нечистый враг добра, Слуга чернил, бумаги и пера!
Кто заставлял тебя, писака хилый, Подсчитывать дружин туранских силы?»
К Харроду прибежав, сказал Мехран: «Бахрам нечистым духом обуян!»
И оба старца прикусили губы: Сановникам сражения не любы.
Они бы прочь бежали поскорей, Но трепетали пред царем царей.
Они на холм взобрались перед строем, Чтоб легче было наблюдать за боем,
И за Бахрамом пристально следя, Они уставились на шлем вождя.
Разгневанный Бахрам, вступая в битву, На поле боя произнес молитву.