Выбрать главу
И пусть, когда пробьет победы час, Насильников не будет среди вас.
Мечей, прославленных на поле брани, Не поднимайте вы для злодеяний.
Когда раздастся клич войны, — скорей Садитесь на оседланных коней,
И так скачите быстро, гулко, смело, Чтоб всем казалось: буря зашумела!
Пока не протрубил военный рог, Даю вам отдых на короткий срок:
Истоки силы — отдых, сон целебный — Равно коню и всаднику потребны».
Утешен был известьем царь царей, Что отобрал Бахрам богатырей.
Сокровищницы, радуясь, открыл он, Бойцов Бахрама щедро одарил он,
И палицей владевших, и мечом, Бахраму он не отказал ни в чем.
Восторгом и надеждою объятый, Шах произвел огромные затраты,
Велел пригнать в столицу табуны, Коней раздать защитникам страны.
Сказал военачальнику властитель: «Слыхал ли ты, мой опытный воитель,
О всадниках, оружье и слонах, Которыми владеет Совашах?
Слыхал ли, что сама земля трясется Под войском вражеского полководца?
Из воинов, что мой хранят престол, Двенадцать тысяч только ты нашел,
Достойных своего вооруженья. Не слишком ли их мало для сраженья?
Притом, взамен горячих, молодых, Сорокалетних выбрал ты одних…
Бахрам, твои поступки непонятны!» Ормузду отвечал искусник ратный:
«О шах, владыка мира, светоч глаз! Слыхал ли ты старинный тот рассказ,
Что древние властители вначале Себе в друзья удачу избирали,
Поэтому, чтоб стать врага сильней, Немного требовалось им друзей.
Я к этому старинному рассказу И доказательства прибавлю сразу,
Коль соизволит мне мой шах внимать. Известно, что бесчисленную рать
Увидел Кай-Ковус в Хамоваране. Тогда Рустам повел на поле брани
Двенадцать тысяч всадников, и спас От плена Кай-Ковуса в добрый час.
Гударза вспомню я Кишвадагона: Двенадцать тысяч под свои знамена
Лихих бойцов привел отважный муж, Чтоб отомщен был славный Сиавуш.
Исфандиор держался тех же правил, — Двенадцать тысяч всадников возглавил.
Его бойцы верхом на скакунах Арджаспа крепость превратили в прах.
О шах, внемли тому, кого возвысил: Двенадцать тысяч — лучшее из чисел.
Мы в большем не нуждаемся числе, Чтоб службу сослужить своей земле.
«Ужель, — еще спросил ты, благородный, — Одни сорокалетние пригодны?»
Сорокалетний опытен боец, Он доблести военной образец,
Всегда на поле брани стоек духом, Не верит клевете и вздорным слухам.
Подверженный превратностям судеб, Он помнит властелина соль и хлеб,
Он в трудный час не бросит полководца, К противнику спиной не повернется.
Суровый, зрелый воин видел свет. Не столь печалится он в сорок лет
О детях, о жене своей, о доме, Не предается сладостной истоме.
А юноша нетерпелив, горяч, Он весь в плену обманчивых удач,
Отходчив он, не накопил он гнева, Нет у него ни дома, ни посева,
Нет ни детей, ни любящей жены, Он не прельщен добычами войны.
Победа улыбается дружине, — Он скачет, преисполненный гордыни,
Победа улыбается врагу, — Бежит и меч бросает на бегу.
Поступки неразумные творит он Затем, что жизнью разум не испытан».
Услышав речь Бахрама, властелин Расцвел от счастья, как цветы долин.
Сказал ему: «Иди, надень доспехи И покажи двору твои успехи».
Бахрам склонился пред царем, затем Потребовал кушак, румийский шлем,
В военные одежды облачился, И скакуна, что в битвах отличился,