22 «Покроют грязью свои физиономии» — то есть покроют себя позором.
23 «Род Тайра из Исэ» (Исэ Хэйси, Исэ Хэйдзи) — ветвь рода Тайра, одна из Камму Хэйси, которая происходит от принца Кацухара, сына императора Камму (737–809; на престоле находился в 781–806 гг.). Киёмори принадлежал к этой ветви рода Тайра.
24 «Стал дымом» — то есть был кремирован.
25 «Выполнил свой сыновний долг» — здесь: совершил похоронные обряды.
ГЛАВА 14
1 Охара — местность в Хэйанкё, в столичном районе Сагёку.
2 Курама, Кибунэ, селенье Сэриу — местности в Хэйанкё. В наши дни входят в район Сагёку, в Киото.
3 Гора Фунаока — небольшой холм в Северном районе Хэйанкё.
4 Каммонре — в Дворцовом ведомстве — управление, ответственное за чистку и уборку императорского дворца.
5 «Бумага для туалетных надобностей» (татауками) — специальный сорт тонкой бумаги, употреблявшийся вместо носового платка и платка для промокания лица и рук и т. п.
6 «Зерновые амбары» — амбары для хранения риса, свезённые в столицу из всех провинций. Были расположены к югу от улицы Нидзё и к западу от тракта Судзяку.
СВИТОК III
ГЛАВА 1
1 Явата — другое название горы Отокояма в окрестностях столицы. Место расположения буддийского храма, посвящённого культу бодхисаттвы Хатимана.
2 Сюсяка — тракт Судзяку.
3 «Повернувшись лицом к западу» — далеко на западе расположена Чистая земля (нечто вроде буддийского рая) будды Амитабха (яп. Амида).
4 Ному Амида буцу — возглашение имени будды Амитабха, помогающее возродиться после смерти в его Чистой земле.
5 Найки— чиновник Внутреннего ведомства (Накацукасасе), в обязанности которого входило составление черновиков императорских рескриптов и ведение делопроизводства двора. Должность найки делилась на 3 разряда (великий, средний и малый), каждый из которых занимали по два человека.
6 Возглашение своего имени — основная часть ритуала, исполняемого воинами перед единоборством во время общего сражения.
7 Калавинка (санскр., яп. карёбинка) — сладкоголосая птица, живущая в Чистой земле, буддийском краю вечного блаженства.
8 «Горы Сидэ-но яма и река Тройной переправы» (будд.). — Преграды в потустороннем мире. Праведники преодолевают их без труда, а тяжкие грешники преодолеть не могут и оказываются в преисподней.
ГЛАВА 2
1 «Госпожа из Северных покоев» — главная жена хэйанского аристократа. Её покои располагались в северной части его усадьбы.
2 Тонэри — технические работники на придворной службе.
3 «Храм Хатимана» — имеется в виду Явата, куда совершила в этот день поклонение мать казнённых детей. Хатиман считался покровителем рода Минамото (Гэндзи).
4 Молитвы, вознесённые непосредственно после церемонии очищения, считались самыми действенными.
5 Магуй — местность в Китае, где во время мятежа была убита Лянь-гуйфэй, возлюбленная танского императора Сюань-цзуна.
6 Торибэяма — гора в окрестностях Киото, у подножья которой в старину совершали кремацию усопших.
7 Дундай — одна из пяти горных вершин в Китае, в провинции Шандун. Вечерний дым в окрестностях Дундай также поднимается после кремации тел. Символ непостоянства сущего.
8 Бо — гора к северу от Лояни, столицы Китая. Место захоронения придворной знати. «Роса» — один из буддийских символов непостоянства.
9 Сага и Удзумаса — названия местностей на западной окраине японской столицы.
10 «Изменить свой облик» — то есть стать буддийской монахиней, принять постриг.
11 «Три сокровища» (будд.) — Будда, его Учение («Закон») и община священнослужителей. Поклонение им совершается независимо от того, что одновременно адепт поклоняется каждому «сокровищу» в отдельности.
12 «Путь, выше которого нет» — имеется в виду буддийское монашество.
13 Хусэ — одно из варварских государств к северу от Китая эпохи Ранняя Хань (202 г. до н. э. — 4 г. н. э.). Здесь — намёк на дочь китайского императора, выданную замуж за сына гунского вана.
14 Намёк на танского вельможу, затворившегося в башне Яньцзы в тоске по своей умершей накануне наложнице. Ситуация описана в стихах китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846).
15 «Вступивший на Путь помощник Правого конюшего Хэй» — Тайра-но Тадамаса, дядя Киёмори, см. свиток II, гл. 12.
16 «Таю из Левой Дворцовой гвардии» — Тайра-но Иэхиро, придворный чиновник XII в.
17 «Поменяли свой облик» — то есть приняли монашеский постриг.
18 «Шесть путей» (будд.) — миры, в которых пребывают живые существа в промежутке между их смертью и новым рождением: преисподняя, мир голодных духов, мир зверей и птиц, мир воинственных демонов ашуров, мир людей и мир небожителей.
19 «Четыре способа рождения» (будд.) — рождение из утробы, из яйца, от сырости и путём превращений.
20 «Просветление» — здесь: рождение в Чистой земле, вхождение в нирвану.
ГЛАВА 3
1 «Восемь» — в переносном смысле: «великое множество».
2 «Экипаж под тентом и с полушторами» (подъёмной верхней половиной шторы) использовался для выездов императора.
3 «Дворец Тоба» — дворец, где проживал когда-то монашествующий экс-император Тоба (отрёкся от престола в 1123 г., умер в 1156 г.).
4 «Покойный экс-император» — имеется в виду экс-император Тоба.
5 Анракудзю — павильон в северо-восточной части дворца Тоба, где была отслужена по нему заупокойная служба.
6 «Закононаставник Коко — монашеское имя Тайра-но Мицухиро (см. свиток II, гл. 2, примеч. 28).
7 «Крытая каюта» в виде навеса устраивалась в кормовой части традиционного японского судна, приподнятой над основной палубой.
8 Застава Сума находится на побережье Внутреннего Японского моря, на северо-западе от г. Кобэ.
9 «Средний советник Юкихира» — Тайра-но Юкихира (?-893), потомок императора Хэйсэй (774–824), средним советником (тюнагон) стал в 882 г.
10 «Добывал соль из водорослей…» — в поэтической антологии X в. «Кокин вакасю» в разделе «Разные песни», есть стихотворение поэта Аривара-но Юкихира (№ 962), в котором сказано: «Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры
11 Остров Авадзи находится во Внутреннем Японском море, в средние века часто был местом ссылки.
12 Ои-но Хайтэй — 47-й император Японии Дзюннин (759–764), внук императора Тэмму. Ои — его личное имя, Хайтэй — прозвище. В 764 г. был смещён с престола и сослан на о. Авадзи, где в следующем году умер. В 1871 г. получил посмертное имя Дзюннин.
13 «Место ссылки» — буквально: «дальняя провинция» (онгоку).
14 Оигава — река в столице, в районе горы Арасияма. В верхнем течении она же называется Ходзугава, в нижнем — Кацурагава.
15 «Три высших сановника» (санкогэй) — имеются в виду Первый министр (Дадзё дайдзин), Левый министр (Садайдзин) и Правый министр (Удайдзин).