Выбрать главу

16 «Без меры суетились» — буквально: «размахивали руками и не знали, куда ступить ногами».

17 Синсэй — см. свиток I, гл. 5, примеч. 1.

18 «Мелкие чиновники» — в тексте: сю («народ», «массы людей»). Этим словом обозначали чиновников 5-го и 6-го рангов.

19 «Разрушать печень» — то есть вносить панику, лишать людей смелости.

2 °Cаймэй— императрица Японии, правившая в 655–661 гг. В 642–644 гг. царствовала под именем Кёгоку.

21 Сюсяку (Сюдзяку) — 61-й император Японии. На престоле — в 931–946 гг.

22 Тэнряку — девиз годов правления 62-го императора Японии Мураками (947–967 гг.).

23 Исэ — здесь: синтоистский храмовый комплекс Исэ дайдзингу, посвящённый культу богини Солнца Аматэрасу Омиками, которая считается прародительницей императорского рода.

24 Сиракава — 72-й император Японии. На престоле — в 1073–1086 гг. После своего отречения в пользу малолетнего сына оставался фактическим правителем страны.

25 Хорикава — 73-й император Японии, сын и преемник Сиракава, возведённый на престол в возрасте 9 лет. На престоле — в 1087–1107 гг

26 Тэмму — 40-й император Японии (673–686), занявший престол после своего вооружённого восстания против предшественника.

27 «Принц Отомо» — племянник императора Тэмму, сын императора Тэнти, правивший после смерти своего отца в течение 8 месяцев под именем Кобун (671–672), после чего покончил с собой в результате поражения его войска в сражении с войском дяди, поднявшего мятеж.

28 Император Тэмму после смерти его брата не занимал престол. Вместо этого он удалился в монастырь, а через несколько месяцев заявил претензии на императорский престол и отвоевал его у своего племянника.

ГЛАВА 4

1 «Пять мест кремации» усопших (госаммай) находились в разных околостоличных провинциях (Кинай).

2 «Долина Абсолютной Истины» — (Ханняно, от санскр. праджня) — место кремации, расположенное в провинции Ямато.

3 Тё— мера длины, в XIII в. 106,56 м.

4 «Пять кругов» — пять каменных блоков разной конфигурации, символизирующие разные сферы бытия.

5 «Министр» — в тексте иносказание: «три опоры, ворота из памелы». Так обозначали трёх главных чиновников Высшего государственного совета — Первого министра, Левого и Правого министров

6 «Помощник Первого министра» — здесь: Левый министр.

7 Фукэ — прозвище крупного хэйанского чиновника Фудзивара-но Тададзанэ, см. свиток I, гл. 4, примеч. 5.

8 «Оказаться подо мхом» — то есть быть похороненным, умереть.

9 «Поздняя Хань» — императорская династия в древнем Китае. 25-220 гг.

10 «Левый министр Тоёнари» — сын Фудзивара-но Мутимаро (680–737), основателя Южной ветви рода Фудзивара, Левого министра.

11 Сайкайдо — общее название девяти провинций о. Кюсю и двух прилегающих островов.

12 Касуга — родовое синтоистское святилище рода Фудзивара, покровитель рода.

ГЛАВА 5

1 Дзэндзёин — один из павильонов буддийского монастыря Кёфукудзи в г. Нара.

2 «…оказал знаки почтения его светлости Пребывающему в созерцании» — имеется в виду дед господина Моронага, Первый министр Фукэ.

3 Бива — четырёхструнный музыкальный инструмент.

ГЛАВА 6

1 Тисокуин — буддийский храм в Киото. Бывший Первый министр по дороге к месту ссылки хотел помолиться в нём о своём будущем.

2 «Будды трёх миров» — то есть будды прошлого, настоящего и грядущего мира.

ГЛАВА 7

1 Пресветлые Боги и Три драгоценности — имеются в виду синто и буддизм. См. свиток I, гл. 4, примеч. 10.

2 Ёдогава — река, которая берёт начало в озере Бива и впадает в Осакский залив.

3 Тэнгу — «небесная собака», сказочное существо с телом человека, красным

лицом, крыльями за спиной и необычайно длинным носом. Обитает в горах.

4 Атаго и Такао — две горы в киотоском районе Угёку.

5 Имеются в виду низкоранговые придворные чиновники, названные в тексте «разноцветными», поскольку им не дозволялось носить фиолетовые или красные одеяния, закреплённые за придворными высших рангов.

6 «Северный лагерь» — помещение для отряда, охраняющего северную стену дворца.

7 «Девятивратная» — иносказательное обозначение столицы. Ракуё — Лоянь, одна из столиц древнего Китая. В переносном смысле — столица вообще, Хэйанкё. «Экипаж из Девятивратной Ракуё» — придворный конный экипаж

8 Катабира — лёгкое кимоно без подкладки.

9 Суйкан — разновидность «охотничьего платья», каригину.

10 Cяку — мера длины, в XIII в. 29,6 см.

ГЛАВА 8

1 «Лунные вельможи и гости с облаков» — поэтическое обозначение придворной аристократии.

2 Сяо У — внук одного из ханьских императоров, отправленный в ссылку в наказание за распущенность, но впоследствии получивший позволение вернуться в столицу.

3 Чанъи — местность к югу от реки Хуанхэ, современная провинция Хэнань.

4 Сюань-цзун — 6-й император династии Тан (на престоле — в 712–756 гг.). Уезжал из столицы в 755 г., спасаясь от мятежа Ань Лу-шаня (705–757). Шу — местность в провинции Сычуань.

5 Анко считается 20-м императором Японии (454–456).

6 В XIII свитке «Анналов Японии» («Нихон сёки», 720 г.) об этом написано так: «Осенью 3-го года, в день Мидзуноэ-тацу 8-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киноэ-сару, государь был убит владыкой Маёва» (Т. 1. С. 342). Убийца императора заявил, что он мстил своему дяде за смерть отца, на вдове которого тот был женат.

7 Судзюн (Сусюн) — 32-й император Японии (588–592). В борьбе сторонников принятия буддизма с их противниками активно поддерживал первых.

8 Императора Сусюна убил некто Кома, подосланный влиятельным царедворцем Сога-но Сукунэ.

9 «Второй губернатор» — чиновник, исполнявший обязанности губернатора во время его отсутствия.

10 Наосима — небольшой островок во Внутреннем Японском море, в районе г. Тамано современной префектуры Окаяма.

11 «Два часа» (токи) в старом исчислении равнялись 4-м современным часам

12 Размер обычного участка столичного вельможи равнялся приблизительно одному гектару.

13 «Мудрец, обозревающий провинции» — то есть бродячий монах.

14 Кагура — синтоистские действа с музыкой и танцами. При дворе императрицы для их исполнения отводился специальный павильон Найсидокоро, в котором обычно располагались службы женского штата двора Исполнители кагура не имели доступа в императорский дворец.

15 «Неотёсанные варвары» — здесь: вооружённые стражи.

16 Курсивом выделен отрывок текста, заимствованный из антологии 1013 г. «Вакан роэйсю» («Собрание японских и китайских стихотворений для декламации»).

17 Суйкан — просторный халат с широкими рукавами, напоминающий «охотничье платье» (каригину).

18 Сидо — городок в провинции Сануки.

19 «Танец пяти» (госэцу, госэти) — пляска, исполнявшаяся группой из пяти танцовщиц во время придворной церемонии вкушения риса нового урожая «Свет изобилия» (тоё-но акари) — обряд, совершавшийся при дворе на другой день после церемонии вкушения императором риса нового урожая.

20 «Тронное имя» — имя, под которым царствовал император.

21 «Золотая долина» — иносказательно: «загородные владения». Названы так по аналогии с Чжэньгу, местом расположения загородных резиденций императоров в древнем Китае.