Выбрать главу

— Обычные люди не должны судить о проницательных и мудрых государевых планах, когда после кончины прежнего экс-императора минуло только семь дней. Каковы же они, эти планы, — об этом воистину уверенно судить нельзя. Было царствование, когда фиолетовой ночью наверху спокойно сияли звёзды, в синем море мягким был шум волн, и вдруг всё так печально переменилось.

Так с сожалением рассуждали между собою люди.

ГЛАВА 5.

О том, как разделились верные двору войска

Едва донёсся слух о том, что на дорогах невозможно укрыться от бесчинства воинов, которые начали туда собираться, начиная с прошедшего второго дня, в пятый день той же луны Вступивший на Путь младший советник Синсэй[87] получил государево повеление и, чтобы сначала унять беспорядки в столице, известив об этом Полицейское ведомство, распорядился укрепить заставы. Следуя государеву повелению, каждый направился к своей заставе[88]: к дороге на Удзи — судья Мотомори из Аки, к дороге на Ёдо — судья Суэдзанэ из Сухо, к Ямадзаки — судья Корэсигэ из Оки, к горе Оэ — судья Синхэй Сукэцунэ, к проходу Аватагуги — судья Со Сукэюки, к дороге Кукумэ — судья Хэй Санэтоси.

Переговорив с Синсэем, его величество благоволил повелеть чиновникам Полицейского ведомства:

— Надлежит наведаться в хижину отшельника[89] и просить экс-императора безотлагательно пожаловать сюда. Если он не ответит на приглашение, нужно сразу же наказать его.

Повиновавшись, чиновники удалились. В этот вечер господин канцлер, а также старший советник, вельможный Омия Корэмити[90], прибыли во дворец и, посовещавшись, вынесли решение.

Вельможный Иэёси[91], таю из Весеннего дворца, прибыл во дворец Тоба, почтительно пригласил экс-императора, но тот ко двору не пожаловал. В шестой день[92] государь обратился ко всем и каждому из сопровождавших его расторопных чиновников с повелениями. Среди них судье Мотомори из Аки, располагавшему более чем тремястами всадниками, было велено двинуться на юг, к дороге на Ямато, для охраны моста Удзи. Сюда, в окрестности моста у храма Хоссёдзи, видимо, из провинции Ямато, прискакали около тридцати вооружённых всадников в доспехах. Мотомори, выстроив в рад своих 300 с лишним всадников, чуть выдвинулся вперёд и держался в самом центре. Он сидел на вороном коне под чёрным седлом, был одет в светло-голубое охотничье платье и в воинские доспехи со шнурами из чёрных нитей.

Держа лук наготове, он подпустил их ближе и произнёс:

— Что вы за люди, откуда и куда следуете? Недавно распространились слухи о мятеже. В столицу вошло неизвестное число воинов. Из-за того, что в столице невиданные беспорядки, мы, согласно приказанию, выдвинулись для охраны моста Удзи. Пусть каждый решит, за какой дом он стоит. Я судья Мотомори из Аки, потомок императора Камму[93] в двенадцатом колене, отпрыск полководца Хэй Масакадо[94] в восьмом колене, внук главы Полицейского ведомства Тадамори[95], второй сын владетеля провинции Аки Киёмори[96]. Я обязан узнать о вас все подробности.

Когда он сказал так, великан, бывший среди воинов, направлявшихся в столицу, главным, вперил в него свой взор. Это был богатырского сложения человек с суровым выражением лица, и, должно быть, с крутым нравом. Он был одет в тёмно-синюю куртку хитатарэ[97] и доспехи, расшитые мелкими цветами сакуры по жёлтому полю. У него были стрелы с чёрным опереньем и большой лук из бамбука, обмотанного индийским тростником. Всадник восседал на могучем пегом коне в седле с серебряной окантовкой. Он переложил лук в другую руку, встал на стременах и громким голосом возгласил своё имя:

— Я слышал уважаемое прозвание посланца, получившего высочайшее повеление, и родословную его высокочтимых предков. Слышал я также о том, как он осмотривает людей, прибывающих в столицу! Я потомок императора Сэйва[98] в десятом колене, отпрыск Шестого принца, потомок в десятом колене Ёритика, владетеля Ямато, младшего брата Райко[99], владетеля Сэтцу, внук Ёрихиро, помощника главы Ведомства центральных дел[100], старший сын Тикахиро, владетеля Симоцукэ, житель провинции Ямато, человек, которого называют Уно-но Ситиро Тикахиро.

Тогда Мотомори произнёс:

— Я слышал именование Вашего дома. В конечном счёте, мне хотелось бы знать, следуете ли Вы в столицу по повелению государя или изволили прибыть в неё согласно повелению экс-императоров?

Когда он сказал это, Токитика, что-то, видимо, замыслив, аккуратно приготовил свои стрелы и под тянул шнуры на доспехах. Немного встревожившись, он подумал с беспокойством: «Если ответить, что мы приехали в столицу для того, чтобы попасть в императорский дворец, заставу мы минуем благополучно. А если сказать правду, что прибыли мы на выручку к экс-императорам, мы тут же погибнем в бою. Как же ему ответить?!»

«Прежде всего, — подумал в свою очередь Мотомори, — у них есть луки и стрелы. Стоит чуть-чуть заупрямиться, для будущего мы обеспечим себе раны отважных воинов. В прошлом, когда господин Левый министр претворял высочайшую волю, он говорил, что получил власть и шёл к экс-императору».

На слух определив, что перед ним находятся враги, он скомандовал:

— К оружию!

Подтянув шнуры, воины перестроили ряды своих коней, а Мотомори заявил:

— О причинах не рассуждать! Быстро возвращаться назад! Дело ваше совершенно бессмысленно. Все как есть следуйте повелениям государя Поднебесья и не поступайте по указанию экс-императоров, сошедших с императорского престола. Как можно стать врагом престола, живя на государевой земле? Немедленно возвращайтесь во дворец, как будто не происходит ничего. А если нет, так вы, может быть, поможете Мотомори охранять мост Удзи?!

— Не думаю, что это, — насмешливо отвечал ему Тикахиро, — слова судьи из Аки. Вряд ли человек, вооружённый луком и стрелами, изменит слову, единожды им произнесённому. Разве может Тикахиро, прибывший по велению экс-императора, тот же час переменить свои убеждения, едва только выйдет повеление правящего императора? У того, кто родился в доме Гэндзи[101], двух господ не бывает. Так что я никак не могу последовать Вашему досточтимому совету. Мои дальние предки, начиная с владетеля Ямато[102], проживали во внутреннем уезде[103] и ни разу не запятнали своего имени участием в военных заговорах[104]. Поспешите, молодые люди! Живите праведной жизнью, дорожите своим именем. Расступитесь, дайте дорогу! — и тридцать с лишним всадников, выстроив в ряд своих коней, пустили их вскачь.

Тогда Мотомори выехал вперёд со словами:

— Раз дело такое, никого не упускать и не оставлять в живых. Всех перебить и убрать!

Тикахиро, видя такую решительность, вознамерился одним махом прорвать окружение. В одно мгновение решил он биться, нанести упреждающий удар по скоплению главных сил противника, а ввязавшись в схватку, пробиваться всё дальше и дальше. Более десяти вассалов Тикахиро рванулись вперёд. Восемь вассалов Мотомори сейчас же выехали им навстречу. Было несчётное число раненых. Сам Мотомори, едва успев избежать опасности, очутился в безвыходном положении.

вернуться

87

1 Синсэй (Синдзэй) — монашеское имя придворного Фудзивара-но Митинори (?-1159). «Вступивший на Путь» (нюдо) — верующий буддист, принявший монашеские обеты, но продолжающий выполнять прежние мирские обязанности.

вернуться

88

2 «Заставы» — далее перечисляются въезды в столицу в разных её районах, взятые под контроль по повелению императора, а также члены домов Тайра и Минамото, состоявшие в отрядах охраны императорского дворца и направленные для защиты этих застав.

вернуться

89

3 «Хижина отшельника» — метафорическое обозначение дворца монашествующего экс-императора.

вернуться

90

4 Омия Корэмити — Омия (Фудзивара) — но Корэмити (1093–1165), потомок в 5-м колене фактического диктатора Японии Фудзивара-но Митинага, любимец императора Сутоку. В 1156 г. стал Левым министром, а позднее — Великим министром (Дадзё-дайдзин).

вернуться

91

5 Иэёси — Фудзивара-но Иэёси, троюродный племянник Корэмити (см. примеч. 4), глава Управления двора наследного принца. Таю — придворный чиновник 5-го ранга.

вернуться

92

6 Шестой день 7-й луны 1-го года эры правления под девизом Хогэн соответствует 24 июля 1156 г.

вернуться

93

7 «Император Камму» (737–806; на престоле — в 781–806 гг.). В 784 г. перенёс столицу из г. Нара сначала в г. Нагаока, а затем (в 794 г.) — в специально для этого построенный г. Хэйанкё (Киото). Род Тайра восходит к сыну императора Камму, принцу Кацубара (786–853).

вернуться

94

8 Хэй (Тайра-но) Масакадо (?-940) состоял на службе у канцлера Фудзивара но Тадахира (880–949). В 939 г., обиженный отказом в назначении на должность главы Полицейского ведомства, уехал из столицы на восток страны, поднял там мятеж и провозгласил себя «Новым императором Хэй». Мятеж был подавлен, а сам Масакадо погиб в сражении с правительственными войсками.

вернуться

95

9 Тадамори — Тайра-но Тадамори (1056–1153). Был губернатором поочерёдно нескольких провинций на протяжении царствования императоров Сиракава, Хорикава и Тоба. В 1129 г. разгромил пиратов, которые терроризировали прибрежные воды нескольких районов Японии.

вернуться

96

10 «Владетель провинции Аки Киёмори» — см. гл. 4, примеч. 24.

вернуться

97

11 Хитатарэ — куртка с короткими просторными рукавами, которые стягивались шнурками. Надевалась с шароварами хакама. Первоначально — простонародное платье, впоследствии обычная одежда воинов, которую носили вместе с доспехами.

вернуться

98

12 Сэйва (850–880; годы правления — 859–876) по традиции считается 56-м императором Японии. Его 6-й сын (принц Саданори) положил начало одной из ветвей рода Минамото (Сэйва-Гэндзи).

вернуться

99

13 Минамото-но Райко (Ёримицу, ум. в 1021 г.) — потомок принца Саданори в 4-м колене, знаменитый стрелок из лука.

вернуться

100

14 «Ведомство центральных дел» (Накацукасарё) — одно из восьми центральных ведомств, выполняло обязанности личного секретариата императора. Возглавлялось принцем 3–4 ранга.

вернуться

101

15 «Дом Гэндзи» — другое название рода Минамото.

вернуться

102

16 «Владетель Ямато» — имеется в виду Минамото-но Ёритика

вернуться

103

17 «Внутренним» называли уезд Уно современной префектуры Нара.

вернуться

104

18 Намёк на то, что одним из предков оппонента Мотомори был Тайра-но Масакадо, организатор антиправительственного мятежа в отдалённой провинции (см. примеч. 8).