Ка-маиле — «Кустарник маиле»
Камаоха — ?
Кама-ээ — «Карабкающийся ребенок»
Канаокапа — ?
Капаау — возвышение в хеиау, где стояли идолы
Капа-каи — «Побережье»
Ка-похуэ — «Тыква»?
Ка-пуаи — «Поток»
Ка-увики — «Мерцание»
Кауна-какаи — «Причал на берегу»
Кау-по — «Причаливание ночью»
Каухола — «Развертывающийся, раскрывающийся» (?)
Кахалаоака — ?
Кахува — ?
Каэле-хулухулу — «Прохудившийся корпус каноэ»
Кеаау — ?
Ке-ава-нуи — «Большая гавань»
Ке-ала-каха — «Поворачивающая дорога»
Ке-оне-оио — «Песчаное место, изобилующее рыбой оио» (Albula vulpes)
Ки-пахулу — «Истощенная почва»
Кона — «Подветренная сторона»
Коолау — «Наветренная сторона»
Коолау-лоа — «Длинная наветренная сторона»
Коолау-поко — «Короткая наветренная сторона»
Куамоо-а-Кане — «Хребет, предназначенный богу Кане»
Ку-кани-локо — «Внутри стоит крик»
Кукулу-лауманиа — «Отвесный столб»
Кула — «Равнина»
Кумака — «То, что легко увидеть»
Куму-кахи — «Первоисточник»
Лаиэ — «Лист иэ»
Лама-лолоа — «Длинный факел»
Лау-пахоэхоэ — «Гладкая лавовая поверхность»
Ла-хаина — «Жестокое солнце»
Макана — «Подарок»
Мака-хана-лоа — «Начало длинной работы» (?)[130]
Мала — «Сад»
Малеле-ваа — «Разбросанные каноэ»
Мана — «Засушливое место»
Мауна-кеа — «Белая гора»
Мауна-лахилахи — «Тонкая гора»
Мауна-леи — «Гора с ожерельем»
Мауна-лоа — «Длинная гора»
Маху-кона — «Пар с подветренной стороны»
Мо-капу — «Запретный район; район, на который наложено табу»
Моо-лау — «Много богов-ящеров»
Нана-кули — «Посмотри на глухого»[131]
Нуалоло — ?
Олаа — ?
Оули — «Предзнаменование»
Па-аухау — «Огороженное место для сбора дани»
Пакаа-лана — ?
Палалахуакии — ?
Пана-эва — «Согнутый лук»
Пелекуну — «Затхлый запах»
Пихана-ка-лани — «Место сбора божественных существ» («Место сбора высшей знати»)
Поли-хуа — «Чрево с яйцами»; песчаное побережье, где черепахи откладывают яйца
Пуа-кеа — «Белый цветок»
Пуна — ?
Пуна-хоа — «Дружеский родник»
Пуу-лоа — «Длинный холм»
Пуу-о-папаи — «Холм краба»
Пу-хеле — «Передвигающаяся раковина» (?)
Уку-мехаме — «Плата деревом мехаме (Antidesma sp.)»
Халава — «Дуга»
Хале-а-ка-ла — «Дом Солнца»
Хале-о-Лоно — «Дом бога Лоно»
Хамакуа — ?
Хана — ?
Хана-леи — «Бухта-ожерелье»
Хана-ума — «Изогнутая бухта»
Хане-оо — «Взрослая душа» (?), «Крепкий удар» (?)
Хануа-леле — «Летящая земля» (?)
Хаэна — «Ярко-красный»
Хило — ?
Хило-пали-ку — «Хило, где стоят утесы»
Хина-кахуа — «Площадка Хины» (?)
Хоно-каапа — ?
Хоно-ка-лани — «Бухта божественных вождей»
Хоно-лии — «Маленькая бухта» (?), «Бухта вождей» (?)
Хоно-пу-ваи — «Бухта, где тревожно трубят в раковину»
Хоно-пу-ваи-акуа — «Бухта, где боги тревожно трубят в раковину»
Хоно-улиули — «Темная бухта»
Хонуа-ула — «Красная земля»
Хуалалаи — ?
Хуму-ула — «Красная яшма»
Эва — ?
Примечания
1
В Западной Полинезии из этой четверки известен только Тангалоа, в то же время здесь почитаются боги, неизвестные в Восточной Полинезии, как, например, самоанский Сиулео (тонганский Хикулео). Западнополинезийская мифология архаичнее восточнополинезийской.
(обратно)2
Лоно-и-ка-макахики — предок последней гавайской династии (король Ка-ла-кауа, 1874–1891 гг. и королева Лилиу-о-ка-лани, 1891–1893 гг.), живший в начале XVIII в.
(обратно)3
Гавайский календарь см. в Приложении II к настоящему изданию.
(обратно)4
Название административной единицы происходит от названия этого алтаря. Аху-пуаа буквально означает «свиной алтарь». Живые свиньи были непременной составной частью подношений.
(обратно)5
Книги на гавайском языке начинают издаваться с 1822 г., однако это в основном религиозная литература, учебники и брошюры о нравственности. С 1834 г. выпускаются две газеты — «Лама Хаваии» («Светоч Гавайев» в Лахаиналуне) и «Куму Хаваии» («Гавайские устои» в Гонолулу). Полный перевод Библии на гавайский язык вышел впервые в 1839 г.
(обратно)6
Заключительное приветствие Халеоле, обращенное к читателю, мы вслед за английской переводчицей М. Беквит оставляем без перевода. Словом aloha по-гавайски обозначается и любовь, и проявление участия и сострадания, и жалость, и приветствие, и дружба. Алоха, по меткому замечанию чешского этнографа М. Стингла, — гавайская жизненная философия. «Aloha oe» («Пусть будет с тобой алоха») называется песня, сочиненная последней королевой Гавайев Лилиу-о-ка-лани и ставшая неофициальным гимном островов.
(обратно)