С большим поэтическим мастерством М. Байджиев использует и другие изобразительно — выразительные средства, характерные для эпоса «Манас»: редифную и тавтологическую рифму, анафору, ассонанс, аллитерацию, постоянные эпитеты, повторы, параллелизм, инверсию, фразеологизмы и т. д. Иными словами, поэтика «Сказания о Манасе» во многом адекватна поэтике эпоса «Манас». Значит, русскоязычный читатель, в руки которого попадет книга М. Байджиева, получит достаточно полное представление о кыргызском эпосе, приобщится к миру его тем, идей, образов, обогатит свой духовный и душевный мир. А заодно оценит и саму книгу — яркую, глубокую, новаторскую.
Итак, «Сказание о Манасе» — произведение уникальное, единственное в своем роде. Во-первых, это поэтическое переложение первой книги трилогии — собственно «Манас» в полном его объеме, а не одного эпизода, как в «Великом походе». Во-вторых, в качестве переводчика-интерпретатора выступает писатель-билингв, не нуждающийся в подстрочнике. В-третьих, «Сказание о Манасе» — это авторское произведение, созданное на основе фольклорных первоисточников.
«Сказание о Манасе» М. Байджиева можно использовать не только для чтения, но и в качестве учебного пособия по изучению эпоса «Манас» в средней и высшей школе. И в том, и в другом случае целесообразно ознакомиться со вступительной статьей академика Б. М. Юнусалиева «Кыргызский героический эпос „Манас“».
В книге «Ташим Байджиев», вышедшей в серии «Жизнь замечательных людей Кыргызстана» в 2004 г. ее автор, Мар Байджиев, проникновенно рассказал о посещении им тюремного кладбища бывшего Карлага (Карагандинского лагеря), где в 1952 г. был похоронен его отец. Стоя у безымянной могилы, сын мысленно разговаривал с ним:
«Я служил твоему „Манасу“, родному языку. В меру возможностей своих делал все, чтобы о великом творении нашего народа узнал и восхитился весь мир… Пока бьется сердце и работает разум, я буду продолжать твое дело. Я клянусь перед твоим прахом, на твоей могиле».
И Мар Ташимович — Ташим уулу Мар — остался верен своей клятве. Создав «Сказание о Манасе», он стал, образно говоря, первым русскоязычным манасчи. С выходом его книги «Манас» выходит на просторы русскоязычного культурно-художественного пространства, обретая новую сферу бытования в большом историческом времени.
Сыновний долг, завещанный от Бога, исполнен.
Словарь
Абалак — бита при игре в ордо.
Ай — луна, сияние в ночи.
Айбалта — секира.
Аймак (монг.) — селенье.
Айран — кислое молоко.
Ак — белый, символ чистоты.
Аким — властитель.
Ак-олпок — боевая верхняя одежда.
Ак-орго — белая юрта.
Ак-келте — ружье Манаса.
Аламан-байге — скачки на приз.
Ала-кийиз — нерасшитая кошма из войлока.
Алас — окуривание дымом арчи.
Альчики — косточки коленного сустава для игр.
Ала-алас — заклинание.
Аргымак (аргамак) — скакун.
Ашпозчу — повар.
Аэд (греч.) — сказитель эпоса.
Аяш — обращение к супругу и супруге друга.
Байбиче — старшая жена.
Байге — приз.
Бакан — шест.
Балта — топор.
Балтыркан — горное растение.
Батман — масса в четыре пуда.
Батыр — воин, герой.
Бобо (тадж.) — дедушка.
Боз-кисе — мешочек для огнива.
Бозо — хмельной напиток из проса.
Бийкеч — танцовщица, в переносном смысле — девушка.
Бичик (калмыц.) — святая книга.
Бурут — так китайцы и калмыки называли кыргызов.
Бурдюк — кожаный мешок для молочной жидкости.
Буудан — могучий конь.
Дамбылда — священнослужитель.
Дарья, дарыя — река.
Джене — обращение к жене старшего брата.
Добулбас — боевой барабан.
Дулдул — крылатый конь.
Жамбы — пластина из серебра или золота, мишень для стрельбы.
Жасол — слуга хана.
Жезде — муж старшей сестры.
Желдет — солдат.
Женгей (казах.) — обращение к жене старшего брата.
Жигит — юноша, воин, слуга.
Жолборс — тигр.
Зам-зам — святая вода из Мекки.
Зекет — налог со скота.
Зиндан — тюремная яма.
Ичиги — легкие женские сапоги.
Какан — китайский правитель.
Калча — так кыргызы называют калмыков.
Кандагай — спортивные брюки из сыромятной кожи.
Капыр — иноверец, не мусульманин.
Киндик эне — повивальная бабка.
Келинчек — молодка.
Кереге — решетчатые стены юрты.
Керней — боевая труба.
Козго атар — меткий стрелок.
Кокуй-алат! — междометие отчаяния, букв. «Смерть пришла забрать!».
Куна — вира, плата за убитого.
Кутырь — древнерусская мера масла.
Куреш — борьба.
Куржун — перекидной мешок.
Кыз-куумай — догони девушку, спортивная игра.
Манкурт — потерявший память, не помнящий своего родства.
Мергенчи — охотник.
Моор — печать.
Нике — обряд бракосочетания.
Ордо — игра с выбиванием альчиков за круг.
«Салам — Алик» — приветствие и ответ.
Святой Хызыр (Кыдыр) — исламский святой, оберегающий от бед.
Суннат — обряд обрезания мальчиков.
Сурнай — флейта, дудка.
Суусар — куница.
Сыр-найза — крашеное копье.
Сюйюнчи — благая весть.
Тавак — деревянное блюдо.
Тайган — гончий пес кыргызской породы.
Там-там — боевой барабан.
Тебетей — круглый зимний головной убор.
Тенге — деньги.
Тентек — шалун.
Тердик — потник под седлом.
Тогуз коргоол — девять шариков, настольная игра.
Токол — младшая жена.
Туле — трапеза в честь какого-либо события.
Тулпар — сказочный скакун.
Тюндюк — дымоход юрты.
Укурук — жердь с петлей.
Хан, кан — правитель рода.
Чанач — кожаный мешок для кумыса, то же что и бурдюк.
Чапан — халат.
Чойчек — деревянная чашечка.
Чочок — половой орган младенца.
Чылбыр — поводок коня.
Шер — лев.
Ширдак — расшитый ковер из войлока.
Шуркуя — блудница, непутевая.
Эжигей — молочное блюдо.
Элечек — женский головной убор.
Эмчек — грудь, сосок.
Эр-сайыш — спортивная битва всадников на копьях.