В новое время произведение неоднократно переиздавалось. Ряд изданий сопровождает прозаический или подстрочный перевод, например: Il lai Ai Narciso, introduzione, traduzione e note di M. Mancini. – Roma: Pratiche, 1989 (итальянский подстрочный перевод). Существует французский прозаический перевод Э. Баумгартнер и два подстрочных перевода на английский (Р. Дж. Кормье и П. Эли).
Настоящее издание представляет собой первый стихотворный перевод «Сказания». Перевод выполнен по тексту так называемого «манускрипта С» (Paris, BNF fr. 2168). В переводе сохранен не только стихотворный размер, но и система рифм. Разбивка на главки привнесена переводчиком.
Кто гласа разума бежит,Тот ни за что не избежитВозмездия: настанет срок —И преподаст судьба урок.
Как поступают моряки,Собравшись в плаванье идти?Корабль в море поведут,Лишь если будет ветер дутьБлагоприятный. Если нет,То остаются на земле.Подобно этому, в любвиРазумен тот, кто, проявивПредосторожность с первых дней,Любовных избежит сетей.А тот, кто полюбив едва,Готов всего себя отдатьИ обуздать не может чувств,Опаснейших любовных путНе упасется – станет онИ воли, и любви лишен.
Но с тем, кто все-таки попалВ силок Любви или в капкан,Не следует жестоким быть:Ужасны гордости плоды!Природою любовь данаДвоим – она утверждена,Чтобы дарить обоим сласть —Этим нельзя пренебрегать.Я более того скажу:Любой отвергший деву муж,Всяк, кто дары любви презрел,Достоин смерти на костре!А то ведь сколько страшных бедЛюдская порождает спесь…Фиванский юноша одинЛюбовь гордыней погубилИ сам в страданиях угас —О нем я поведу рассказ.
В окрестностям далеких ФивВеликий прорицатель жил[26]:Он славу громкую стяжал,И разнеслась о нем молваПо всей земле. Его словаСомнению не подвергалНикто – в пророчествах своихНеточности не допустилОн ни одной. Но как-то разК нему с ребенком на рукахПришла фиванка, дабы нитьСудьбы сыновней прояснить.Ответ последовал такой:«Прославится ребенок твой,Однако, лик свой увидав,Он потеряет жизни дар.И ты должна его беречь…»Дама, услышав эту речь,За чистый вздор ее сочлаИ, насмехаясь, прочь пошла.Но все исполнилось, увы,Как прорицатель говорил,Правда, нескоро. А дитяРосло. Уж юношею сталНарцисс (так звался дамы сын) [27],Уже он статен и красив —Пятнадцать лет! Прекрасный лик,И телом ладен: не велик,Не мал – хорош. И люди всеДивились юноши красе[28]. Как много сил пришлось вложитьПрироде, чтобы наделитьЕго подобной красотой!Работа кистью и резцомБыла сложнейшей, но онаВсе же была завершена,И появился наконецКрасы великой образец.
Работа эта началась[30]Созданием прекрасных глаз:Сверкали сотни бликов в них,И взгляд был смелым и прямым.Но что важней всего – АморВложил такую сладость в взор,Что он способен был весь мирИзжечь, любовью воспалив.Потом Ваятель изваялЛица изящного овал,А после на него нанесКрасивый рот и ладный нос,Потом зубами рот снабдил,Удачно их расположивМежду прекрасных алых губ,Слегка отставивши одну —Но лишь слегка, совсем чуть-чуть,Чтоб на беспечность намекнуть.А что Амор? Амор устаБлагоуханьем напитал:Его лишь стоило вдохнуть,И тотчас же врывался в грудьОгонь безудержной любвиИ он вдохнувшего томил.Затем Природа перешлаК ваянью подбородка: шлаРабота долго над лицом —Пока гармонии во всем(Б соотношении частей)Не удалось добиться ей.Изящно брови нанестиОна смогла, чуть удлинивИх линию на коже лба,Превосходившей все шелка.И, наконец, ей удалосьИз прядей вьющихся волосСоткать прекрасный водопад —Он ярче золота сверкал!Потом расцветку для лицаПрирода стала подбирать —Чудесный создан был состав:Он никогда не выцветал,Не выгорал и не старел,Там был добавлен в белый цветЖивой и нежный красный тон —И сам Амор был удивлен,Сколь совершенен был Нарцисс!Подобного не повторить —Недостижимо мастерство,С которым делали его! вернутьсяСтрока 1. Здесь и далее в начале каждой главы в сноске приводится номер соответсвующей строки оригинала.
вернутьсяУ Овидия прорицатель назван: это – Тересий, ослепленный Юноной и получивший дар прорицания от Зевса.
вернутьсяЗдесь Нарцисс – сын безымянной фиванки. У Овидия он – сын нимфы и речного бога. Средневековый автор сознательно упраздняет мифологические элементы.
вернутьсяОвидий не описывает внешность Нарцисса вплоть до сцены у ручья.
вернутьсяНад созданием Нарцисса работают двое: Природа (она же Ваятель) и Амор (одновременно бог Любви и ее олицетворение).