Выбрать главу

Предстояли страданья им,

Предстояли скитанья им

И неслыханная борьба,

И за доблестные дела

Их великая слава ждала,

Небывалая слава ждала.

Но пока в полутемном шатре,

Копошась на мягком ковре,

Безмятежно лежали они,

И доверчиво ждали они,

Что вот-вот их мать подойдет

И кормить, пеленать начнет,

Целовать и ласкать начнет.

Но увы,— в глубине шатра

Без сознанья лежит Гульшара,

А старуха, осклабив рот,

Ей на грудь котенка кладет

И слепого щенка кладет,

И хохочет, глумясь над ней,

И бормочет, склонясь над ней,

Чтоб уснула она скорей,

Не увидев родных детей —

Долгожданных своих детей.

Спит измученная Гульшара —

Будет крепко спать до утра,

А тем временем девять ханум

Говорят друг другу: пора!

И тихонько подходят они,

Поднимают детей с ковра,

Затевают с ними игру —

Только страшная это игра.

Улыбаясь, ласкают они

И укачивают детей,

В два широких черных платка

Заворачивают детей,

А потом, озираясь вокруг,

Подавляя безумный страх,

Через двор крадутся впотьмах

Мимо громко храпящих слуг.

Двух младенцев в тугих узлах

Осторожно несут они —

Два бесценных чуда несут,

Их на берег пруда несут

И бросают их в темный пруд,

В старый, мрачный, огромный пруд

Пусть Шарьяр и Анжим умрут!

Только утром в себя Гульшара пришла

И ресницы влажные приподняла,

А старуха, заботливой притворясь,

За бедняжкой ухаживать принялась —

Подложила подушку под голову ей

И шербету ей поднесла скорей,

И взглянула на грудь себе Гульшара,

Торопясь увидеть своих детей.

Поглядела — и в ужасе обмерла,

И дрожать начала, рыдать начала,

Пот полился градом с ее чела,

Руки-ноги судорога свела,—

Увидать двух детей ожидала она,

А зверенышей увидала она:

На одной груди — котенок слепой,

И щенок смешной — на груди другой.

А котенок мурлычет, сосет ей грудь,

Так доверчив — жалко его спугнуть,

И скулит щенок, теребя сосок,

Будто вымолвить хочет: я — твой сынок!

Страх пронзил ей душу, страх и тоска,

И была тоска, как полынь, горька,

Как змея, ядовита, как нож, остра,

Зарыдала в отчаянье Гульшара:

«О, Аллах милосердный!

В расцвете сил

За какую вину ты меня казнил?

За какие дела невзлюбил меня,

За какие грехи погубил меня?

Возвратится мой хан — что отвечу ему?

Не с младенцами выйду навстречу ему —

Два звереныша стали моими детьми,

Опозорилась я перед всеми людьми!

Всемогущий! Ты дал мне однажды жизнь,

А теперь обратно ее возьми!

Чашу счастья выпила я до дна,

А теперь суждена мне печаль одна,

Не нужна мне такая жизнь, не нужна!»

Так рыдала несчастная Гульшара

И в отчаянье косы свои рвала,

Так страдала прекрасная Гульшара,

На подушку слезы ручьем лила,

И смотрела она, как слепой щенок

Теребит и лижет ее сосок,

А котенок, напившийся молока,

Задремал, свернулся в теплый клубок.

С отвращеньем на них глядела она,

Но жалела, прогнать их не смела она,

Хоть и глупое, хоть и слепое зверье,

Но ведь как-никак это — дети ее!

И она трепетать начинала опять,

Начинала опять свои косы рвать.

И рыдать, ничком упав на кровать,

И на помощь убийцу-смерть призывать,

Наконец, от страданий изнемогла,

От безумных рыданий изнемогла,

И затихла, измучена, потрясена,

Будто бурными волнами унесена —

Погрузилась в горькое море сна.

Детство Шарьяра и Анжим. Песнь пятая.

О том,

как сбылся зловещий сон,

приснившийся в степи великому хану Дарапше,

о том, кого увидел он, возвратясь,

на груди у спящей жены,

а также и о том, как молчанье невинности

и крик клеветы выводят из равновесия весы справедливости

Целый день промучилась Гульшара:

То металась, в слезах надрывалась она,

То опять воцарялась в шатре тишина —

Погружалась несчастная в море сна.

А старуха-колдунья, юля и хитря,

Между тем не теряла времени зря:

Принялась успокаивать госпожу,

Теплым зельем отпаивать госпожу,

А когда усыпила она Гульшару,

Начала шнырять от двора к двору,

Все пристройки дворцовые обошла,

Всюду слух удивительный разнесла:

Госпожа зверенышей родила!

И пополз, и пополз этот гнусный слух

Через глупых рабынь и болтливых слуг

До дворцовых ворот, где толпился народ,

И услышав, шутил, веселился народ.

Все поверили в эту бесстыдную ложь —

От угрюмых рабов до надменных вельмож,

Чем нелепей вымысел, чем гнусней,