Выбрать главу

Как, начав любимого снаряжать,

Три подарка Шарьяру вручила она,

И о том, как в дорогу ему отдать

Сулайманов перстень забыла она,

И теперь в поединке с волшебницей злой

Не помогут ни удаль, ни сила ему,

Не воскреснет герой, не вернется домой,

Суждена не победа — могила ему!

Беспощадной волшебницей побежден,

Погружен Шарьяр в беспробудный сон,

В черный камень бесчувственный превращен.

Так она бесконечно терзала себя

И упреками истязала себя,

И стонала, и горькие слезы лила,

И Анжим утешала ее, как могла,

Наконец, ей сказала: «Довольно, сестра,

Будь спокойней с сегодняшнего утра,

Тосковать, сокрушаться прошла пора,

За Шарьяра сражаться пришла пора!»

«Не терзайся, сестра,— продолжала Анжим,—

Лишь один всемогущий непогрешим,

Ошибаются люди сто раз на дню,

И тебя ни в чем, ни в чем не виню.

Так уж в мире нашем заведено —

Все на свете одно с другим сплетено:

Если сбыться чему-нибудь суждено,

Это сбудется, сбудется все равно!

Успокойся, сестра! Прозорлив Аллах,

Справедлив, дальновиден в своих делах,

И прочла я по знакам небесных светил —

Не случайно он память твою затмил:

Он страданьем твой дух просветлить решил,

Трудный путь предо мной расстелить решил,

А Шарьяра не только огнем и водой,

Но и смертью самой закалить решил!

Небесами клянусь и землей клянусь,

Лучше я никогда домой не вернусь,

Но в жестокой беде не оставлю его,

От мучений загробных избавлю его,—

Я отправлюсь в город Тахта-Зарин,

Я с колдуньей сражусь один на один,

Или злую губительницу погублю,

Или с братом любимым смерть разделю!

А теперь победы мне пожелай,

Время дорого — еду в проклятый край,

И одна только просьба есть у меня:

Этот перстень с собой мне в дорогу дай!»

«Вот он! — тихо промолвила Хундызша.—

Но постой, не спеши этот перстень надеть,

Знай, сестра: лишь чистейшая в мире душа

Талисманом этим может владеть.

Если есть в душе хоть крупинка зла,

Если горе кому-нибудь ты принесла,

То священного перстня не надевай —

Он тебя мгновенно сожжет дотла.

Не боишься — тогда этим перстнем владей,

А боишься — его надевать не смей!»

«Не боюсь!» — Анжим отвечала ей.

И как только на палец левой руки

Чудодейственный перстень надела Анжим,

Сразу стали, как звезды, глаза ярки,

С изумленьем вокруг поглядела Анжим:

Показался прозрачным тяжелый шатер —

До того остер стал внезапно взор,

И сквозь этот шатер, сквозь твердыни стен

Виден ей простор — вплоть до самых гор!

Глянет в небо она — видит райский сад,

Глянет в землю она — видит каждый клад,

Видит ясно, как реки текут под землей

И как в недрах ее самоцветы горят.

На людей с удивленьем глядит Анжим:

Словно стали они из цветного стекла,

Все ей видно сквозь бренные их тела —

Все сокрытые мысли, мечты и дела,

Жемчуг правды и черные угли зла,

И алмазы добра, и рубины любви,

И любая душа ей насквозь видна,

Эта — светится, эта — тускла и мрачна,—

Вот какая сила в перстне была!

Обучал ее с детства наставник-старик

Потаенным премудростям древних книг,

Заклинанья святые читать научил,

Понимать и звериный, и птичий язык,

А теперь ее разум, горяч и могуч,

Словно яркий луч сквозь покровы туч,

Проникал мгновенно в любой тайник —

Сокровенный смысл бытия постиг.

Многих мудрых мудрее была Анжим,

Многих смелых смелее была Анжим,

А теперь стала всемеро зорче, мудрей,

Стала всемеро пламенней и храбрей,

Словно дух старинных богатырей

С новой силою возродился в ней.

Разгорелся в сердце геройский пыл,

В нем источник забил небывалых сил,—

Вот каким чудодейственный перстень был!

А у входа в шатер, где толпится народ,

Жахангир могучий призывно ржет,

Расправляет крылья, копытом бьет,

И дрожит, и храпит, торопясь в полет.

Горячо Хундызша и Анжим обнялись,

В вечной дружбе и верности поклялись,

Зашумел крылами волшебный конь,

С молодой наездницей взвился ввысь.

И опять ураган загудел в небесах,

И раскатистый гром загремел в небесах,

И сердца обуял безотчетный страх,

Стали многие плакать, упали во прах.

И лишь тот, кто сумел устоять на ногах,

Различить успел, как дугой крутой

В небо взмыл Жахангир — и летучей звездой

Растворился в лучах зари золотой.

Проводила сестру и, в шатер войдя,

На колени бросилась Хундызша

И опять, словно солнце после дождя,

Стала взором светла и лицом хороша,

И как тают весною обломки льда,

Растворилось отчаянье без следа,