Выбрать главу

Только помни, коварная,— с этого дня

Жизнь и смерть твоя — в руках у меня,

Усмири же отныне гордыню свою,

Я тебя превращаю в рабыню свою.

Если хочешь и дальше на свете жить,

Нам усердно и верно должна ты служить,-

Будешь петь во дворцовом нашем саду

И столицу от недругов сторожить.

Поняла, проклятая? А сейчас

Для начала исполни мой первый приказ:

Отправляйся в клетку — да поживей,

Но хитрить не пытайся, спорить не смей,

А иначе простишься с жизнью своей!»

И Анжим, наготове держа клинок,

Отступила назад, прикрываясь щитом,

А громадная птица привстала с трудом,

С пестрых крыльев отряхивая песок,

Опозорена, втоптана в пыль и грязь,

В первый раз приказанию покорясь,

В золотую беседку Бюльбильгоя

И тогда принялась она трепетать,

Опереньем блистать, хохолком мотать,

Клокотать, по-совиному хохотать,

Колдовские заклятья шептать-бормотать,

И с волшебницы не спуская глаз,

В ожиданье девушка напряглась:

Как исполнит колдунья ее приказ?

Миг прошел,— и внезапно вихрь поднялся,

И от грома земля задрожала вся,

Зашумело вокруг, загремело вокруг,

Будто новый потоп на земле начался,—

Это дико крича, рыча, голося,

Дым и смрад над городом разнося,

Сотни чудищ, затмив голубую высь,

Над дворцами и башнями в небо взвились:

Дэвы, змеи, драконы разных пород,

Неуклюжи, уродливы, злы, страшны,

На мгновенье заполнили весь небосвод

И на землю обрушились с вышины.

А земля растворила огромную щель,

Растворила бездонную, темную щель

И во имя добра, и во имя любви

Приняла этих чудищ в недра свои:

Станет меньше нечисти на земле —

Легче жить человечеству на земле!

«Два приказа исполнила,— что ж, поглядим,

Как ты справишься с третьим приказом моим!

Так, волненье сдерживая с трудом,

Звонким голосом произнесла Анжим.—

Слушай, птица волшебная Бюльбильгоя,

Если вправду жизнь тебе дорога,

Если вправду смирилась гордыня твоя,

Если вправду теперь ты рабыня моя,

То тогда поспеши — ни мгновенья не жди,

Да исполнится воля отныне моя:

Всех, кого умертвила ты, — возроди,

Всех, кого усыпила ты,— пробуди,

Всех, кого погубила ты,— воскреси,

Удивленно, как дети, смотрели кругом —

На дворцы, на деревья, на водоем,

Ослепленные ярким весенним днем,

Солнцу радовались они,

А увидев волшебницу под замком —

Злую птицу с огненным хохолком,

Вспоминать начинали они обо всем,

Переглядывались они.

Где лежали грудой в траве сухой

Семь десятков тысяч слепых камней,

Колыхаясь, гремя, вырос лес людской —

Семь десятков тысяч живых людей:

Удалые бойцы, усачи, силачи,

Благородны их души, остры их мечи,

Смельчаки всех стран, всех былых времен,

Возрожденный цвет всех земных племен!

Грозно копья щетинятся, брони слепят,

В путь готовые ринуться, кони храпят,

И веселые, зычные трубы трубят,

И пылает отвагою каждый взгляд.

Что ни миг, оживал, из камней вставал

За железным рядом — железный ряд,

И спасенный от смертоносных чар,

Во главе их стоял молодой Шарьяр,—

Молодой, улыбающийся, живой,

С гордо поднятой, дерзкою головой,

Изумленный встречей с родной сестрой,

Удалой, крутоплечий, стоял герой —

Полный силы новой герой Шарьяр,

В путь и в бой готовый, живой Шарьяр.

Эпилог

Миновало ровно шестнадцать лет

С той поры, как Шарьяр явился на свет,

Миновало ровно шестнадцать лет

С той поры, как Анжим явилась на свет,

Возвратились домой Шарьяр и Анжим,

Возвратились с победой в родные края,

Как рабыня, покорно служила им

Чудо-птица — пленная Бюльбильгоя:

Во дворцовом саду стала в клетке жить,

Стала город от недругов сторожить,

Поутихла и присмирела она,

Песни грустные в клетке пела она,

И недолго в неволе, в тоске прожила —

Через год зачахла и умерла

Эта некогда грозная Птица зла.

Но зато этой птицы волшебная кровь —

Колдовская, густая, целебная кровь

От мучений праведника спасла —

Исцеленье желанное принесла!

Умирал справедливый хан Шасуар

И боролся за жизнь из последних сил,

И уже незримо над ним парил

Ангел смерти — сумрачный Азраил,

Но из крови птицы Бюльбильгои

Приготовил питье для него Шарьяр,

Умиравшего старца спасти решил —

Напоить этим снадобьем поспешил,

И внезапно начал слабеть недуг,

Прекратился жар нестерпимых мук,

И покинул старец свой смертный одр —

Снова стал, как юноша, свеж и бодр,

Снова стал и зорче, и веселей,

Словно всадник, сидящий крепко в седле,