Выбрать главу

Потери были ужасны: погибло восемнадцать тысяч человек!

— Откуда взялись такие свирепые чудовища? — недоумевал Ню Гао.

— Это дело рук Пуфына, — пояснил Чжугэ Цзинь. — Хорошо, что мы вовремя спохватились, а то урон был бы еще больше! Но я знаю, как победить этих драконов и захватить самого Пуфына.

По его приказанию воины наполнили чаны кровью зарезанных свиней и собак, запаслись хворостом, подготовили огневое зелье. Три тысячи стрелков переоделись во все черное, вооружились луками и огненными стрелами. Пять тысяч воинов получили приказ вернуться на прежнюю стоянку и выкопать ров шириной в полтора чжана, глубиной в один чжан и два чи и длиной в двадцать пять чжанов.

За ночь все приготовления были закончены.

В ров набросали огневого зелья, прикрыли его сухим хворостом, а сверху обрызгали свиной и собачьей кровью.

Три тысячи стрелков в черном сели в засаду — они должны были огненными стрелами поджечь зелье во рву, как только драконы попадут в ловушку.

Приближался рассвет. Цзиньский даос Пуфын вновь открыл бутыль и выпустил горбатых драконов. Почуяв запах крови, чудовища ринулись в ров.

По сигналу из пушки воины открыли стрельбу огненными стрелами. Вспыхнуло огневое зелье, запылал хворост, пламя взметнулось к небу.

Пуфын поспешно сотворил заклинание, надеясь вернуть драконов, но они, напившись крови нечистых животных, не смогли подняться в воздух и все до единого сгорели.

Пуфын был ранен тремя стрелами. Добежав до лагеря, он извлек наконечники стрел из ран и смазал их целебной мазью.

«И меня побили, и драконов уничтожили! — сокрушался он. — Как же теперь явиться на глаза Учжу? Лучше уйду в горы, добуду еще какое-нибудь сокровище, тогда и отомщу врагам».

И монах тайком покинул лагерь, так и не повидав Учжу.

А потомки сложили в честь Чжугэ Цзиня такие стихи:

Все совершенства включало в себя Искусство ведения боя,
Мало таких, кто бы мог овладеть Таинствами героя.
Благодаренье смекалке его, Хитрости, равной отваге:
Запахом крови влекомый, дракон Умер в глубоком овраге!

Если вы не знаете, что произошло после этого, то прочтите следующую главу.

Глава семьдесят шестая

Шанъшито преграждает путь обозу у подножья хребта. Ян Цзи-чжоу вступает в бой с цзиньским полководцем

Клянутся благородные сердца Исправить заблужденья прошлых лет,
Опять высок героев ратный пыл, Смерть презирая, вновь идут в сраженья.
И желтый, возродившийся, дракон[71], Познавший много горечи и бед,
У Ялуцзяна ныне отомстит[72] Врагам, топтавшим сунские владенья!

Бессильная ярость охватила цзиньского полководца, когда он узнал о бегстве монаха. Но Учжу ничем не выдал своего настроения, только послал ко двору чиновника с просьбой прислать подкрепление.

На следующий день Юэ Лэй повел в наступление огромное войско. Учжу пришлось принять бой. Как ни многочисленно было его войско, но и оно не выдержало одновременной атаки противника со всех сторон. Сунские богатыри крушили все, что вставало у них на пути.

Казалось, будто С четырех сторон Нависли тучи, И с восьми сторон Несутся смерчи, Путь суровый Армии могучей Доблестью И храбростью отмечен! С палицами мчатся, С булавами — Все вперед, К сраженьям и победам, В латах, Со стальными головами, Воины, Подобные медведям! Рушатся заслоны и преграды, И от крови, кажется, хмельные, Пляшут расписные алебарды, Мечутся, звеня, мечи стальные!
А копье — насквозь людей пронзает, И топор — на части рубит тело, Лица — как огонь — Блестят глазами, И земля от крови покраснела…
Жизни многих в битве стали прахом, Небо и земля объяты страхом…
* * *
Смерть над землей нависла, Ясное солнце поникло, В страхе застыло небо — Словно морозом схвачено. Катятся, катятся головы — Словно круглые тыквы, Горы растут высокие Трупов, кровью запачканных!
вернуться

71

То есть китайский император.

вернуться

72

В эпоху Сун река Ялуцзян находилась на территории чжурчжэньского государства.