Выбрать главу

Однажды Зумбатов вместо скотины поставил под ярмо крепостных и вывел их молотить хлеб {87} . В два ярма были запряжены четыре человека — в каждом по два. Сам он, держа в руках большую хворостину, сел на молотильную доску и с песней «Оровела» {88} подгонял мужиков. Выпустив обессиленных крестьян из ярма, он, однако, вскоре снова запряг их в арбу и принялся гонять вверх и вниз по крутому косогору, покрытому колючками. Ночью же он опять не дал им отдыха, — заставил нести караул.

Эти крепостные были — Чрела, Гонгадзе, Лацабидзе и Чрдилели. Сговорились они между собой — нет, мол, нам житья, нет покоя от этого крепостника-помещика, давай освободимся от него. И они решили убить его.

Вечером Зумбатов вместе со своей женой играл в карты. Крепостные крестьяне ворвались к ним, Чрела вскинул ружье и одним выстрелом тут же убил помещика и его жену.

Нельзя было парням дольше в Квишхети оставаться, и они сбежали, два года скрывались в Чачараки {89} , после чего перешли в туретчину. Турки им сказали:

— Мы не выдали бы вас, если бы вы принесли с собой голову или десницу человека. Без этого мы не знаем, кто вы, зачем пришли. Вам нельзя верить.

И они схватили их и собрались выдать, но ребятам удалось сбежать. Турки погнались за ними и начали стрелять из ружей. Лацабидзе был ранен в предплечье. Однако друзьям все же удалось благополучно вернуться в Чачараки, где лекарь Мегрелишвили вылечил Лацабидзе.

После этого они взобрались на Ломис-мта {90}  — Львиную гору — и прожили там четыре года. В долину они не спускались, боясь измены и предательства.

Однажды Чрела убил оленя. Откуда ни возьмись на выстрел прибежал дворянин Невсадзе, который там охотился. Чрела намеревался покончить с ним — дворянин, мол, выдаст нас, — но товарищи воспротивились. Они дали Невсадзе шкурок куниц на пять туманов и дали еще много другого, лишь бы он не выдал их.

А Невсадзе все же донес властям. Доставил он на Ломис-мта диамбега с отрядом, и они устроили засаду.

Перед тем Лацабидзе не спал. Видел он плохой сон: будто перекладины дома покрыли рои муравьев. Он рассказал этот сон товарищам — что-то страшное нас ожидает, давай, мол, менять место жительства. Товарищи подняли его на смех:

— Сны устрашили мужа!

Тогда Лацабидзе объявил им:

— Я оставлю вас, взберусь на это дерево и оттуда буду следить за всем, что случится.

И действительно, он забрался на высокое дерево.

Чрела, между тем, развел огонь, приготовил котел с мясом, чтоб сварить, и послал Гонгадзе по воду. Вдруг Гонгадзе прибежал обратно.

— Спасайся кто может! Мы осаждены!

Чрела выбежал из хижины и заметил, как диамбег гнал перед собой жен и детей самого Гонгадзе и его товарищей. Их использовал он живым прикрытием от пуль беглецов, которые не могли ни стрелять, ни бежать дальше. Чрела приложил ружье к пупу и нажал на курок рогаткой. Пуля пробила брюшину, но не пробила позвонка. Кожа вздулась. Кровь хлынула ручьем. Чрела достал свой красный шелковый платок и воткнул в рану — авось остановится кровь.

Гонгадзе тут же покончил с собой, Чрдилели три раза стрелял в себя, — каждый раз запал загорался ярким пламенем, но выстрел не получался. Тут Чрела выхватил у него ружье, прицелился, запал дал вспышку, но пуля застряла в стволе.

Тогда Чрела сказал ему:

— Знать, тебе смерть роком не писана! Иди, брат, и живи!..

Заметив лежавшего на земле раненого при перестрелке Чрела, Невсадзе подбежал к нему и хотел ударить ногой в живот, покончить с ним, но Чрела, пряча в руке заряженный пистолет, выстрелил ему в живот. Рана, однако, не оказалась смертельной.

Чрдилели они поймали и били. Бил сперва диамбег, затем Чрдилели доставили в Гори и наказали розгами, после чего сослали в Сибирь. Лацабидзе же спасся.

Когда Лацабидзе умирал, пришел поп, чтоб выслушать его исповедь, но тот ему ничего не сказал. Когда он умер, поп взял с его родни шесть туманов — это за то, мол, что он очень долго не причащался.

Сказание об Арсене

(Народная поэма XIX века)

( Народная поэма об Арсене записана в 60-х годах XIX столетия. Широко распространенный вариант приводится в книге П. Умикашвили «Народная словесность», т. II, под редакцией Ф. Гогичайшвили (Тб., 1937). Перевод поэмы, сделанный поэтом В. Державиным, напечатан в «Антологии грузинской поэзии» (М, 1958))

I
ПОМЯНУЛ господне имя В слове песенном мествире {91} Ниспошли Арсену {92} , боже, Доброй славы в этом мире! Скатерть стлал он по дорогам, С бедняком сидел на пире, По горам семь лет скитался, По степной кружился шири. На семнадцатую весну Ус его пробился черный. Сел на лурджу {93}   наш Арсен [15], Гарцевал, скакал проворно. Князь Заал Бараташвили Очень сильно рассердился, Что Арсен Одзелашвили {94} В девку барскую влюбился. «Выдай девушку {95} , батоно! Дам я выкуп!» Да куда там… Скрылся из дому Арсена, Князю стал врагом заклятым.
«Эй, Арсена! Ты в уме ли? Чертов сын! Господь с тобою! Ты же был моим примерным, Верным, преданным слугою!..» «Я двенадцать дам туманов, Лишь отдай ее мне, княже!» Услыхал Заал надменный, Не повел бровями даже: «У меня таких Арсенов Завалялось штук двенадцать!..» «Коль двенадцать завалялось, Выходи со мною драться!» Задрожал Заал от страха, Видит — скверная оплошка. Не успел убраться в двери, А удрал через окошко. Девушку увез Арсена, Ускакал в Ахалцих с милой, Платье бедное из ситца На парчовое сменил ей.
Самоцветы подарил ей, Дорогие украшенья. Повернул потом к Заалу, Разорил его именье. Чуть с ума Заал не спятил, Стонет, плачет неутешно, Губернатору в Тбилиси Шлет он жалобу поспешно: «…Разорен я парнем беглым, Велики мои утраты. У меня была служанка, Он и ту увез, проклятый. Он меня совсем погубит, Помогите, защитите! Изловить его, злодея, Поскорее прикажите!» Едут стражники верхами За Арсеной в Триалети, Не доехали до Коды — Их он сам дорогой встретил: «Драсти, знаком! — Гагимарджос! Куда идешь — саиткена?» — «Некогда болтать с тобою! Едем мы ловить Арсена. Не уйдет от нас бродяга, Только б нам он подвернулся!..»
Услыхал Арсена это И лукаво усмехнулся. Сбросил бурку. Для острастки Из ружья пальнул сначала, И гляди: в руке Арсены Грозно сабля засверкала.
вернуться

15

В оригинале употребляются две формы одного имени «Арсен» и «Арсена», что сохранено и в переводе. (Ред.).