Курша — это щенок, рожденный орлом, только с крыльями; согласно поверью сванов, в орлином выводке бывает один щенок. Как только он вылупится из яйца, орлица тотчас же подымает его на огромную высоту и с силой бросает на землю, чтоб никто из людей не мог завладеть этим щенком и вырастить его. Однако один охотник нашел сброшенного на землю щенка и вырастил. Он в два прыжка догоняет тура, считая постыдным совершать для этого третий прыжок. За уничтожение огромного количества туров бог приковал его вместе с Амирани.
О Курша в народе сохранилась песня, которая, между прочим, выражает горе ее хозяина-охотника, оплакивающего пропажу щенка:
Курша, моя Курша! Исчезла Курша, исчезла.
Среди ночи, ночи. Увы, вдруг случилось так.
Купец увел тебя, увел. Увы, вдруг случилось так.
Каджи
{15}
украли тебя, украли тебя! Уши и морда, Курша,
У тебя золотые. Глаза твои, Курша, глаза
На луну похожи, луну. Лай твой, Курша, лай
На гром похож небесный. Курша, твои лапы, лапы
С гумно величиною, с гумно. Прыжок твой, Курша, прыжок
С поле шириною, с поле. Еда для тебя, Курша, еда
Это лишь сдобный хлеб, сдобный. Увы, разве достойна тебя, достойна ли
Ячменная похлебка, похлебка! Питье для тебя, Курша, питье
Это сладкое вино, сладкое. Увы, разве достойна тебя, достойна
Мутная вода, мутная. Постель для тебя, Курша, постель
Это перина и пух, пух. Увы, разве достойна тебя, достойна
Листва кустарников! О Курша, моя Курша!
В гору ты — лев, лев, под гору ты — куропатка, куропатка,
На суше ты — палаванди
{16}
, палаванди, на море ты — корабль, корабль.
Курша моя, Курша! Оплакивал я Курша, оплакивал,
В траур облекся по Курша, в траур на целый год, целый год.
Сказание о Бадри, Усипи и Амирани
(
Текст записан Т. Разикашвили, сказитель не отмечен. Был опубликован несколько раз: «Иверия», 1889, №№ 240, 241, 244 и др)
Сказ о Бадри и Усипи помнить будете всегда
[13].
Расскажу об Амирани, если сказка вам по нраву…
Песнь, оставшаяся в народе.
Что могло быть лучше — был певчий дрозд да бог, к нам милостивый.
Жил один человек по имени Сулкалмахи
{17}
, имел он трех сыновей: старшего Бадри, среднего Усипи и младшего Амирани. Младший был крестником господа бога Христа. Дареджан
{18}
, жена Сулкалмахи, родила Амирани поздно, уже в старости. Она очень любила своего младшего сына, и поэтому его звали сыном Дареджаны. Сулкалмахи был стар и боялся, что после его смерти некому будет растить Амирани. Родители хотели, чтобы крестным Амирани был богатый человек, который мог бы взять к себе и воспитать мальчика, когда умрет Сулкалмахи. Они уже пригласили к себе богатого человека, но во время крестин в дом вошел Христос в бедной одежде и попросил Сулкалмахи дать ему крестить Амирани. Сулкалмахи не мог отказать и разрешил пришельцу крестить сына. Христос наделил Амирани: стремительностью, с какой летит вниз сброшенное с горы бревно; быстротой низвергающейся лавины; силой двенадцати пар быков и буйволов; неутомимостью волка; предсказал ему в детстве бедность, а в зрелом возрасте — приключения и битвы.
Прошло немного времени, и Сулкалмахи в самом деле умер. Его враги дэвы воспользовались этим, чтобы отомстить; они напали на осиротевший дом, предали его огню, разорили и развеяли по ветру. Напуганные дэвами братья бежали, навсегда покинув родную страну.
Бадри, Усипи, Амирани сиротами остались,
Напуганные дэвами, в Чабалхети
{19}
бежали.
Наконец умерла и Дареджан; сыновьям она завещала: «Дети мои, остерегайтесь дэвов». Но кто поручится, что в пути никогда не споткнешься о камень! Много невзгод испытали братья; днюя и ночуя под открытым небом, они мечтали о домашнем очаге.
Сироты мы собрались — Бадри, Усипи, Амирани,
Не знали тепла очага, в саманнике выросли.
Кто добро нам содеял, сиротам, тому мы в труде помогли,
Но кто зло нам содеял, сиротам, мы дома разорили у тех.
Мать Дареджан завещала нам: «Остерегайтеся дэвов,
Но уж если столкнетесь — в обиду себя не давайте!»
Нас трое, а дэвов три сотни столкнулось тогда в Чабалхети,
На шатры мы напали на балхские и начисто их разнесли.
Легко мы в бою устояли, укрывши себя за щитами.
Пить мы уселись вино и дэвов иных пригласили.
Кто пил вместе с нами, — мы братьями с теми расстались;
Кто пить не хотел, — разили того без пощады.
Какие ж то дэвы, — все под нашими мечами полегли!
Прошло время. Подрос Амирани; стал таким могучим, что земле тяжело было его носить. Усипи и Бадри были прекрасны.
Невелик человек Амирани, питья и еды ему надо немного:
Буйвол-бугай — на обед, а на ужин не хватает и трех…
Бадри похож на девицу-красу, что готова идти под венец;
Усипи — на хрустальную башню, кругом укрепленную;
Амирани — на черную тучу, ливнем пролиться готовую.
Однажды Амирани и его братья были на охоте. Обошли, охотясь, девять гор, ничего не убили, ни одной живой души не встретили. Перешли на десятую гору и продолжали охотиться. Внезапно выскочил огромный олень с ветвистыми рогами. Прижал сохатый рога к спине, только его и видели! Пустил стрелу Амирани и ранил его.
На охоту пошли Амирани и братья его,
Девять гор они прошли, а десятой была Алгетская.
На лугу след нашли копыт дьявольских,
Подняли в горах оленя, золотые были рога у него,
На горе неведомой башню узрели, сложенную из хрустальных камней;
Обошли ее вокруг, но дверей не нашли, чтоб войти.
Куда упал солнца луч, там ударил Амирани коленом своим.
Раскрылась там башня, и дверь появилась ее.
Льву подобный в той башне лежал, никто одолеть не мог его,
В головах у него привязан конь стоял; копытом рыл землю он…
Слева копье было прислонено, небеса разрывало острие его;
Справа меч лежал, алмазным было лезвие его;
В углу сверкало серебро и злато, Цамцумом накоплено оно.
Рядом мать сидела, горькими слезами сына оплакивала она,
У изголовья склонилась другая женщина, с морем смешались слезы ее.
Меж пальцев покойника письмо лежало, на бумаге написанное.
Прочли его; в нем: «Я — сын сестры Усипи,
Врагов разил, пока жил, не остался неотмщенным никто,
Умер я, и лишь Бакбак-дэву уношу в душе неутоленную месть
Кто убьет Бакбака, — будь копье мое на счастье тому;
Кто родителей моих упокоит, — пусть мои деньги на счастье тому;
Кто сестер моих замуж выдаст, — мое серебро и злато на счастье тому;
Кто обо мне позаботится, меня земле предаст, — пусть жена моя и конь на счастье ему!»
вернуться
Перевод подстрочный; стихотворные части сказания везде даны в подстрочном переводе