— Так это магия, которую человеку не одолеть! — вскричал человек. — Я могу противостоять человеку, но не богам. Я сниму цепь и отдам тебе птицу; но держи её привязанной, ибо, отпущенная, она улетит прочь и ни у кого из нас её не будет.
— Нет. Сними цепь с её ноги. Я не стану держать её узницей. Если она не останется со мной добровольно, то не останется вообще.
Выпущенная орлица сразу же подлетела к Эдварду. Взгромоздившись на его плечо она махала крыльями и кричала, — Хубелейр! Хубелейр! — или по крайней мере так это слышалось юноше.
— Теперь уходи туда, откуда пришёл, — вскричал человек, когда сел на свой трон, — и оставь меня с моими раздумьями, которые теперь не будут постоянно прерываемы хриплыми криками этой орлицы. У меня столько важных вещей для размышлений, что я не могу предложить тебе гостеприимство. Даже если я доживу до старости и то у меня не хватит времени, чтобы соответственно управиться обо всех заботах, навалившихся на меня.
— Жизнь коротка, а человек юн лишь однажды, — заметил Эдвард. — Если тебя нечасто отвлекали незваные гости, ты, должно быть, провёл много драгоценных лет, пытаясь разрешить свои беды. Ты либо мудрец, либо дурак.
— Двадцать лет назад, — отвечал человек, — я взобрался на громадный утёс и забрал эту орлицу, тогда всего лишь неоперившегося птенца, из её гнезда. С того дня я редко покидал этот трон и за всё это время ты единственный мой посетитель. Если я мудр, то нашёл бы ответ на все свои вопросы; если дурак, то не сделал бы второй попытки изменить человеческую судьбу. Не будучи ни тем, ни другим, я нахожу бесполезным что-либо делать, но лишь продолжаю свои размышления.
Четыре дня Эдвард держал направление на закатное солнце, а на пятый вернулся домой. В это время орлица часто улетала в синие небеса, пока не становилась всего лишь пятнышком, но всегда возвращалась к своему насесту на плече.
— Я рад, что ты вернулся из этого приключения, — приветствовал лорд Гарольд своего сына. — Расскажи мне, что произошло с тобой и почему ты пришёл с этой свирепой орлицей, которая столь надменно сидит на твоём плече.
Когда Эдвард поведал всё случившееся, его отец невероятно изумился.
— Что ты будешь делать с этой птицей? И зачем ты принёс орлицу вместо женщины? — спросил он с неудовольствием в голосе.
— Я стану держать окно своего дома всегда открытым, чтобы она могла приходить и уходить, когда пожелает; ибо не один простой человек не может сказать о столь гордой птице, что она может или не может сделать. Я не принёс женщину, потому что никого не нашёл, кроме, как я рассказывал, одного мужа, у которого я забрал орлицу после поединка.
Затем Эдвард взял меч, обвязал клинок кожей и мягким бархатом, и подвесил его за две рукояти на самые низкие столбики своего ложа. Там орлица садилась и чистила клювом перья, в то время, когда не улетала в синие небеса на охоту. И все юные девы дивились манере приручения Эдварда — держать в своей опочивальне птицу, а не женщину.
Однажды орлица притащила веточки сосны, побеги ели и тиса, и свила гнездо в углу комнаты, где отложила очень большое яйцо. Они сидела на нём много дней, никогда его не покидая и всё это время Эдвард кормил её куриными и кроличьими ножками. Затем, в один день, она оставила своё гнездо и взлетела на меч-насест, гордо крича, — Хубелейр! Хубелейр! — Эдвард присмотрелся к гнезду и увидел разломанную скорлупу и, к его изумлению, здорового мальчика.
— Что же делать теперь? — спросил он сам себя. — Эта гордая орлица отложила яйцо и высидела мальчика. Несомненно, это самое необычное событие и в её, и в моей жизни; но вместо того, чтобы удивляться, как это произошло, лучше подумать о ребёнке, ведь ему необходимы питание и уход.
Орлица слетела вниз с насеста и, стоя на полу, обратилась женщиной дивной красоты, с бронзовыми волосами и длинным тёмно-синим платьем.
— Не беспокойся об этом, мой милый Эдвард, — сказала она, — ибо это наше дитя и я буду заботиться о нём, как поступила бы любая мать, — и она раскрыла своё платье, обнажила грудь и малыш поел и заснул.
Полный невероятного изумления Эдвард поспешил в дом своего отца. — Некоторое время назад — проговорил он, пытаясь справиться с волнением, — Ты убедил меня дерзнуть отправиться в далёкие земли и отыскать жену, которая родила бы мальчика, будущего лорда Волков. Пойдём в мой дом и увидишь сам, как хорошо я последовал твоему совету. Ибо, если я сейчас расскажу, ты не поверишь мне.