Выбрать главу

В течение всего восемнадцатого столетия в России преобладала зарубежная детская литература. Переводы делались в основном с французского и немецкого, и многие десятилетия переводились по большей части образовательные книги. Первая иллюстрированная детская энциклопедия, Orbis Sensualium Pictus (1658) чешского педагога Яна Амоса Коменского, была переведена на русский язык по указанию правительства в царствование Петра Первого, но опубликована только в 1768 году.

В середине столетия произошел сдвиг в сторону художественной литературы, и обычным чтением для детей стали басни. Басни Эзопа с иллюстрациями для детей вышли в 1747 году. В предисловии отмечалось, что эти басни изучают практически во всех школах в Германии, но поскольку немецких детей заставляют, как попугаев, заучивать текст наизусть, им недостает понимания силы и ценности басни. Поэтому в русском переводе произведения сопровождались нравоучительными размышлениями и объяснениями английского публициста сэра Роджера Л’Эстранжа. Басни в подобающей развлекательной форме учили детей нравственности и разумному поведению.

Среди более солидных переводных произведений художественной литературы необходимо отметить «Робинзона Крузо» (1719, пер. с фр. 1762 – 1764) Даниэля Дефо и «Путешествия Гулливера» (1726, пер. с фр. 1772 – 1773) Джонатана Свифта. «Робинзон Крузо» Дефо породил целую традицию нравоучительных и приключенческих историй, так называемых «робинзонад». Из многочисленных книг о людях, потерпевших кораблекрушение и попавших на необитаемый остров, в России особой популярностью пользовались «Фанфан и Лолотта» (1788, пер. 1791) Франсуа Дюкре-Дюминиля, «Новый Робинзон» (1779 – 1780, пер. 1792) Иоганна Генриха Кампе и «Швейцарский Робинзон» (1812 – 1813, пер. 1833 – 1834) Йоханна Давида Висса. Описанная в «Детстве» (1852) Льва Толстого игра в Робинзона отсылает читателя к сценам из книги Висса. Маленький Федор Достоевский тоже любил играть в Робинзона, причем роль Пятницы отводилась его брату Андрею[1].

Лев Толстой считал «Робинзона Крузо» образцовой детской книгой, которая учит тому, что человек может всего достичь собственными силами, не эксплуатируя других[2]. В 1862 году сокращенный перевод «Робинзона Крузо», предположительно выполненный одним из молодых помощников Толстого по школе, был опубликован в его педагогическом журнале «Ясная Поляна». Короткие предложения, лаконичный стиль и ограниченный запас слов указывают на влияние Толстого. В популярной адаптации 1872 года, принадлежащей перу Александры Анненской, информации естественнонаучного характера отводилось больше места, чем самому приключенческому сюжету.

Наиболее широко распространенной детской книгой восемнадцатого столетия оказался роман Франсуа Фенелона «Приключения Телемаха, сына Одиссея» (1717). Русский перевод приключений Телемаха, отправившегося на поиски отца, вышел в свет в 1747 году и часто перепечатывался в журналах и учебниках. Это произведение продолжало издаваться отдельными томиками на протяжении почти всего следующего столетия. Фенелон перемежает обильные приключения нравоучительными беседами Ментора и его подопечного. Такое сочетание уже встречалось в русской детской литературе, но после того, как его использовал Фенелон, оно приобрело заметную популярность, особенно при изложении материалов просветительского характера. Надо также отметить, что в «Приключениях Телемаха» нравоучения подаются отнюдь не в форме застывших правил; их цель – показать юному читателю, в чем заключается его собственное благо. Книга Фенелона, кроме того, способствовала изучению античной мифологии.

Глава вторая. От просвещения до сентиментализма (1770 – 1825)

Не менее восьмидесяти процентов всех русских книг для детей, напечатанных в XVIII веке, были изданы в последние три его десятилетия. Наибольшей популярностью пользовались иллюстрированные словари, учебники в форме диалогов, нравоучительные рассказы и сборники древнегреческих и латинских текстов. Появились и книги для развлечения – главным образом народные и волшебные сказки. Лишь немногие русские авторы проявляли интерес к детской литературе, но среди них мы все-таки находим такие замечательные фигуры той эпохи, как Екатерина Великая и издатель Николай Новиков.

Рост количества публикаций для детей во второй половине столетия был обусловлен сразу несколькими причинами. Благодаря императрице Екатерине веянья французского Просвещения дошли до России; возникла уверенность в том, что для развития человека и общества в целом нужны знания. Литература должна была стать жизненно важной частью обучения и воспитания. Все на свете надо рационально объяснить и доказать. Педагогические идеи Жан-Жака Руссо основывались на ценности детства как такового. Ребенок имеет право оставаться ребенком и развиваться сообразно унаследованной им природе. Руссо не уделял большого внимания детской литературе, но его культ детства, поры, когда человеческая природа еще не испорчена, проложил дорогу сентиментализму и предромантизму в литературе.

вернуться

1

Достоевский А.М. Из воспоминаний // Ф.М. Достоевский в воспоминаниях современников: В 2 т. T. 1. М., 1990. С. 73.

вернуться

2

Булгаков В. Л.Н. Толстой в последний год его жизни: Дневник секретаря Л.Н. Толстого. М., 1989. С. 376. (Дневниковая запись от 11 октября 1910 года.)