се-таки потерял поводья. А потом и вылетел из седла, и отчаянный крик амееры звенел в ушах, пока Барра летел в черный колодец беспамятства. Когда же он очнулся, вокруг была полутьма. Уютная, убаюкивающая полутьма людского жилища, разгоняемая масляным светильником. Он лежал на спине, над ним был изогнутый потолок большого шатра из плотной холщовой ткани, выкрашенной в темно-красные и синие полосы, и этой ткани время от времени пробегали еда заметные волны. Болела голова. Болезненно ныла правая рука - от кончиков пальцев до самого плеча. Болели ребра. И все-таки он остался в живых. А рядом с ним кто-то сидел. Кто-то, обрадовано вскрикнувший, когда Барра с трудом разлепил глаза. Кто-то с лицом и улыбкой Альзабры-Фе. Амеера сменила наряд столичного охотника на широкое платье обитательницы пустынь, расшитое бусинами и лентами, но неизменные браслеты по-прежнему ободряюще перекликались тонкими голосами колокольцев. Она перетянула волосы яркой лентой, в ее руках была деревянная чаша и над ней курился ароматный дымок. Она смотрела на него и пыталась улыбнуться, а губы у нее слегка дрожали. - Мы в плену? - просипел Барра. - Я должен был... - Мы на свободе, - она поднесла чашку к его губам и заставила выпить терпкий, горячий настой. - И ты ничего мне не должен, мой чужеземец - теперь я обязана тебе жизнью. - Где мы, госпожа амеера? - упрямо повторил вопрос Барра. Альзабра-Фе сморщила носик: - Теперь я больше не амеера, спасибо Творцу за его маленькие милости. Я просто Абра. Абра из племени бедаи, уходившая и вернувшаяся, плененная и освободившаяся. И, как положено в любой сказке, я должна задать тебе вопрос, с которым спасенная красавица обращается к неизвестному, вырвавшему ее из лап злых джиннов, свирепых разбойников или жестких работорговцев... - она сделала паузу и с положенным экстатическим надрывом вопросила, простирая руку: - Кто ты, о мой герой? Открой мне свое подлинное имя, дабы я могла повторять его утром и вечером, неустанно восхваляя тебя! - Я Барра Хальм, - ошарашено пробормотал «герой». Альзабра-Фе звонко рассмеялась: - Ложь, о герой - но ложь во спасение, я полагаю? Отдаю тебе должное, мало кто из женщин моей земли смог бы так искусно провести мужчин. Но мужчины слепы, в слепоте своей они видят лишь то, что желают видеть. Я женщина, и не ослеплена мужской заносчивостью. Впервые увидев тебя, я поняла - эти глаза могут принадлежать лишь женщине. Женщине мудрой и отважной, вынужденной скрываться в чужом обличье. Я не пыталась выведать твою тайну, но теперь я изнываю от любопытства - кто же ты? - Беатрис Орвальдская, - удрученно признался Барра. - Ты того же рода, что и девица, на которой напрасно мечтал жениться мой братец? - мгновенно сделала выводы Альзабра-Фе. - Ты убежала из своей страны? - Угу, - Беатрис судорожно сглотнула. Южанка глядела на нее, словно пыталась поглотить своими чародейскими глазищами, а потом заговорила, нараспев, покачиваясь, как базарная сказительница: - У предыдущего аль-серифи, отца нашего с Ваккасом отца, было много законных жен, мимолетных подруг сердца, наложниц - и всего одна валидах. Женщина, не признанная законной супругой, но всецело владевшая его душой, разумом и сердцем. Он встретил ее во время охоты в пустыне, она была из бедаи, кочевница, свободная и сама выбиравшая свою судьбу. Она выбрала аль-серифи, вошла вслед за ним во дворец Фессарана, родила ему детей и правила вместе с ним - а то и вместо него. Она была умна и изворотлива, никогда не колебалась вперед выбором и никогда не сожалела о сделанном. Когда старый аль-серифи умер, она оседлала коня и вернулась в пустыню. Она забрала с собой своего сына, рожденного от аль-серифи, но не смогла увезти дочь. Ее дочь выросла в городе, это была трепетная газель, не способная пустить в дело данные ей Создателем рога - и дворцовые шакалы разорвали ее в клочья. Я - дочь газели от Муассанмиля. И я - внучка старой валидах, упрямой и выносливой, как верлюдица, до сих пор способной при случае пнуть так, что мало не покажется. Бабушка считает меня вздорной и ветреной, но не в силах отказать мне в праве на ум, - Абра довольно фыркнула. - Я сыграла в одну игру, ты наверняка видела ее на городском базаре. Игроки копают ямку, сажают туда с полдюжины скорпионов и бьются об заклад - кто выживет. Я собрала вокруг себя всех городских скорпионов, я внушила моему трусоватому братцу мысль о том, что сразу после смерти отца расправлюсь с ним и стану полноправной аль-серифи, я устроила этот шитый белыми нитками заговор и дурацкий побег - и добилась своего! Она вскинула сжатый кулачок. - Мои поклонники перегрызлись между собой - туда им и дорога! Мой отец, конечно, не молод, но помирать не собирается - и он обвинит моего братца в том, что тот готовил покушение на меня и на него. Меня сочтут погибшей либо от рук взревновавших мужчин, либо от стрел наемников братца Ваккаса, либо заблудившейся в пустыне - и горько оплачут. Я мертва для всех, никто не станет меня искать. Бабушка, конечно, поворчит, но не выгонит меня в пустыню, я могу оставаться с бедаи, сколько захочу - хоть всю жизнь. Нити оборваны, я свободна! - Но... - обессилевший разум Беатрис-Барры тщетно пытался осознать логику поступков Альзабры-Фе. - Но зачем тебе это все? - Ради тебя, Барра, - удивленно откликнулась Абра. - И ради свободы. Никогда прежде я не встречала людей, подобных тебе - преданных без жажды выгоды, умеющих скрывать свои чувства, тех, что не бросят тебя даже перед лицом смерти. Я догадываюсь, что ты испытываешь ко мне - нет-нет, сейчас мы не станем говорить об этом, - она легко приложила палец к губам собиравшейся запротестовать Барры. - Мы поговорим, когда ты окрепнешь и сможешь подняться в седло. Когда мы отправимся в дорогу - на все восемь сторон света и истинный закат. Когда я узнаю тебя, а ты - меня. Ты нужна мне. Я нуждаюсь в тебе, в твоих словах, в твоих руках и твоей преданности. Хочу любить тебя - велением сердца, а не разума. А теперь спи, - она провела рукой по лбу Барры, убирая волосы. - Спи и не тревожься ни о чем, мой чужеземец. - Но я... я же страшна, я уродлива, я не пара тебе! - наконец смогла выкрикнуть - а вернее, прохрипеть Барра. Альзабра-Фе только закатила глаза, изображая бесконечное отчаяние: - Ты прекрасна. Если для того, чтобы ты поверила в это, мне придется твердить эти слова десять раз в день - я с радостью буду повторять их для тебя. Ты прекрасна, Барра, и я приказываю тебе спать, - она наклонилась, задувая светильник, и Барра увидела ее лицо, словно озаренное изнутри, тем негаснущим и яростным огнем, что пылал под кожей Абры, принцессы Полудня. Беатрис отложила перо, не спеша разминая затекшие пальцы. Прислуге было настрого запрещено беспокоить и отвлекать госпожу, пока она пишет - но стоило ей завершить очередную страницу, как служанки немедля подхватывали ее, следя за каждым шагом. Мессере Данкиль перебирал исписанные ровным, острым почерком страницы, следя за тем, как две дюжие тетки уводят Беатрис, некогда такую тонкую и легкую, а теперь огрузневшую, расплывшуюся, с лицом, похожим на жабью морду - и так отчаянно цепляющуюся за жизнь. Смерть стала бы для нее избавлением, но Беатрис живет, живет вопреки всему. А он уже немолод, и кто позаботится о ней после его смерти? Она одинока, забыта всеми - обезумевшая, замкнувшаяся в своих грезах, ставших для нее спасением. Слишком много тяжести судьба решила обрушить на плечи женщины - и Беатрис не выдержала. Постоянные измены мужа, надежды на рождение ребенка - но явившееся на свет дитя не прожило и дня. После этого Айрик окончательно перестал уделять внимание законной супруге, поселив ее в удаленной части замка, и рассудок оставил Беатрис. Даже ее безумие носило выверенный и логический характер. Она создала свой мир, вписала себя в него, и всякий день добавляла новые страницы в летопись несуществующего бытия. Творя историю другой Беатрис, живой, деятельной, влюбленной. Король Айрик жил с ее сестрой Хеленой, как с законной королевой и супругой, а Беатрис Орвальдская сидела в башне и писала, пока ее пальцы не сводило судорогой. Мессере Данкиль пытался сделать для нее все, что было в его силах - преданная и толковая прис