Выбрать главу
и ве­лико­му и ис­полнен­но­му доб­ро­детель­нос­ти аль-се­рифе Му­ас­санми­лю, и эми­ру Вак­ка­су, его сы­ну-нас­ледни­ку, ко­торо­му, собс­твен­но, и пред­назна­чена ру­ка прин­цессы с По­луно­чи. - Бар­ра, ты то­же идешь, - за­явил мес­се­ре Дан­киль. Иног­да Бе­ат­рис ка­залось, что поч­тенный уче­ный и дип­ло­мат за вре­мя дол­го­го пу­ти умуд­рился по­забыть о том, кем на са­мом де­ле яв­ля­ет­ся его до­верен­ный пи­сец и слу­га. Мес­се­ре Дан­киль от­но­сил­ся к Бар­ре имен­но так, как умуд­ренный жизнью и опы­том ца­ред­во­рец дол­жен от­но­сить­ся к поз­на­юще­му мир юно­ше, нас­тавляя, нап­равляя и под­ска­зывая. Он ни ра­зу не поп­рекнул Бе­ат­рис ее су­мас­брод­ным пос­тупком, ни ра­зу не на­пом­нил прин­цессе о том, кто она есть на са­мом де­ле, и да­же не от­ру­гал ее, ког­да ра­ди со­от­ветс­твия об­ра­зу Бар­ра чу­довищ­но на­пил­ся в ком­па­нии по­соль­ской мо­лоде­жи. - При­готовь­ся, бу­дешь за­писы­вать все ска­зан­ное. Зай­мись изу­чени­ем здеш­них язы­ков - у нас име­ет­ся тол­мач, но лиш­ние гла­за, уши и быс­трые но­ги от­нюдь не по­меша­ют. Мы про­будем в Фес­са­ране не мень­ше по­луго­да, и те­бе сто­ит об­за­вес­тись зна­комс­тва­ми сре­ди го­рожан... и сре­ди двор­цо­вых оби­тате­лей, ес­ли по­везет. - Ко­неч­но, мес­се­ре, - сог­ласно кив­нул Бар­ра. Да­бы стать по­хожей на муж­чи­ну, Бе­ат­рис под ко­рень об­ре­зала свою жид­ко­ватую ко­су, и те­перь хо­дила с рас­тре­пан­ной чел­кой и тор­ча­щими со­ломен­ны­ми вих­ра­ми. - Но будь ос­то­рож­нее, - мес­се­ре Дан­киль зап­нулся, в яв­ном зат­рудне­нии под­би­рая сло­ва. - Здесь дру­гие нра­вы, и... гм... те­бя мо­гут счесть из­лишне прив­ле­катель­ным и... гм, кхм... де­лать пред­ло­жения, от ко­торых луч­ше от­ка­зать­ся сра­зу и на­от­рез. - Я же на чу­чело сма­хиваю, - хмык­нул Бар­ра. Не­оце­нимое пре­иму­щес­тво муж­чин, как по­няла те­перь Бе­ат­рис, сос­то­яло в том, что они мог­ли не стес­нять­ся в вы­раже­ни­ях и на­зывать ве­щи сво­ими име­нами. - Сом­не­ва­юсь, что­бы кто-ни­будь из здеш­них гос­под по­жела­ет ме­ня до­мог­нуть­ся. У них для это­го слиш­ком хо­роший вкус, мес­се­ре. - И все-та­ки - не за­бывай ог­ля­дывать­ся на спи­ну, - нах­му­рил­ся Дан­киль. Зал, где при­нима­ли пос­ланцев с По­луно­чи, был зо­лотым и бе­лос­нежным. Рез­ной мра­мор на­поми­нал кру­жев­ное хит­рос­пле­тение, сквозь встав­ленные в тон­кие пе­реп­ле­ты зо­лотых ре­шеток раз­ноцвет­ные плас­ти­ны слю­ды и дра­гоцен­ных кам­ней прос­ве­чива­ло сол­нце, на­пол­няя зал тон­чай­ши­ми пе­рели­вами ра­дуж­но­го све­та. Сто­яв­ший по­зади всех со сво­им пе­ренос­ным сто­ликом, стоп­ка­ми пер­га­мен­тных лис­тов и чер­ниль­ным при­бором Бар­ра ог­ля­дывал­ся, лю­бу­ясь иг­рой сол­нечных зай­чи­ков на тка­ном шел­ке оде­яний южан, прис­лу­шива­ясь к их го­лосам - гор­танным и кле­кочу­щим, к их язы­ку с оби­ли­ем про­тяж­ных глас­ных. Без­на­казан­но раз­гля­дывая учас­тни­ков пе­рего­воров - ста­рого аль-се­рифе Му­ас­санми­ля, груз­но­го, се­дого, чем-то по­хоже­го на об­рюз­гше­го сто­роже­вого пса, чьи клы­ки уже из­рядно при­тупи­лись, но ко­торый все еще опа­сен и си­лен. Вак­кас, его сын был так хо­рош со­бой, что Бе­ат­рис не сом­не­валась - лю­бая из ее сес­тер с виз­гом па­ла бы к но­гам южа­нина, умо­ляя ос­та­новить бла­гос­клон­ный взор имен­но на ней. Бар­ра упус­тил миг, ког­да из-за ка­мен­но­го кру­жева ко­лонн выс­коль­зну­ла жен­щи­на, прес­по­кой­но усев­ша­яся на по­душ­ки ря­дом с мо­лодым нас­ледни­ком аль-се­рифе. Жен­щи­на в шел­ках вин­но-ало­го и би­рюзо­вого от­тенков, рас­ши­тых се­реб­ром, в об­ла­ке оран­же­вых и си­рене­вых ву­алей. С во­допа­дом па­да­ющих на спи­ну ис­си­ня-чер­ных куд­рей, пе­реп­ле­тен­ных зо­лоты­ми ни­тями, и соп­ро­вож­да­емая ти­хим зво­ном бу­бен­цов на об­ви­ва­ющих ее за­пястья и ло­дыж­ки брас­ле­тах. Со сво­его мес­та Бар­ра ви­дел тем­ные гла­за, под­ве­ден­ные зо­лотой пылью, гла­за лу­каво­го, кап­ризно­го, уве­рен­но­го в се­бе соз­да­ния, и алые гу­бы - слиш­ком яр­кие, слиш­ком вы­зыва­ющие. Жен­щи­на за­гово­рила с аль-се­рифе, поч­ти­тель­но и вмес­те с тем нас­мешли­во, быс­тро и изящ­но жес­ти­кули­руя - ее паль­цы тан­це­вали в воз­ду­хе, пле­тя нез­ри­мый узор и нес­терпи­мо свер­кая пер­стя­ми. Пти­ца из не­бес­ных са­дов, ми­молет­но при­сев­шая на вет­ку, приг­ла­дить пе­рыш­ки. «На­вер­ное, это же­на аль-се­рифе. Или лю­бимая на­лож­ни­ца. Или дочь. Та­кая кра­сави­ца, что гла­зами боль­но. У нас на та­кую жен­щи­ну смот­ре­ли бы, как на со­шед­шую с не­бес древ­нюю бо­гиню. И воз­не­нави­дели бы за то, что она так вы­зыва­юще, так над­менно кра­сива». - Аме­ера Аль­заб­ра-Фе, что оз­на­ча­ет - прин­цесса, по­доб­ная звез­дам, - наз­вал имя южан­ки мес­се­ре Дан­киль, ког­да Бар­ра пос­ле а­уди­ен­ции рис­кнул спро­сить его о прек­расной жен­щи­не. - Так­же из­вес­тная как Коб­ра в цве­тах. Од­на из до­черей аль-се­рифе, по слу­хам, ус­пешно со­пер­ни­ча­ющая с его сы­ном за пра­во нас­ле­дова­ния. Весь­ма не­за­уряд­ная осо­ба - и я до­рого бы дал, что­бы прив­лечь ее на свою сто­рону. Но прин­цесса Аль­заб­ра ис­пы­тыва­ет к чу­жезем­цам не­объ­яс­ни­мую неп­ри­язнь, и я ни­чуть не удив­люсь, ес­ли она бу­дет про­тиво­дей­ство­вать за­мыс­лам сво­его от­ца. Дер­жись от нее по­даль­ше - впро­чем, ты все рав­но вряд ли сно­ва уви­дишь ее. Жен­щи­ны аль-се­рифе жи­вут на сво­ей по­лови­не и ред­ко вы­ходят от­ту­да. Дво­рец Оле­ан­дров, как уже вы­яс­нил Бар­ра, при­мыкал к ог­ромно­му гра­нато­вому са­ду - где по усы­пан­ным цвет­ным пес­ком тро­пин­кам сре­ди цве­тущих кус­тов всег­да про­гули­вал­ся кто-ни­будь из прид­ворных обо­его по­ла, где наз­на­чались сви­дания, встре­чи и по­един­ки, где зак­лю­чались сдел­ки и раз­би­вались сер­дца. Бар­ра час­тень­ко на­веды­вал­ся ту­да - во имя ис­полне­ния по­руче­ния мес­се­ре Дан­ки­ля и бо­рясь с ро­бостью. За­бав­ный маль­чиш­ка-ино­земец, пло­хо вла­де­ющий язы­ком, но ста­ра­ющий­ся ис­пра­вить этот не­дос­та­ток, вни­матель­ный и хо­рошо вос­пи­тан­ный - Бар­ре хо­телось, что­бы его вос­при­нима­ли имен­но так. Ве­лико­леп­ная аме­ера Аль­заб­ра-Фе то­же по­яв­ля­лась в са­дах - в соп­ро­вож­де­нии пес­трой стай­ки слу­жанок не то до­верен­ных под­руг и хму­рых страж­ни­ков, всег­да ок­ру­жен­ная сви­той вос­хи­щен­ных муж­чин, зве­ня ко­локоль­ца­ми брас­ле­тов и хрус­та­лем го­лос­ка, пре­ис­полнен­но­го веж­ли­вой смеш­ли­вос­ти и кол­кости смер­тель­но ос­трых ро­зовых ши­пов. Бар­ра смот­рел на нее из­да­лека, не пы­та­ясь приб­ли­зить­ся, наб­лю­дая, лю­бу­ясь, и за­дава­ясь стран­ным воп­ро­сом: чь­ими гла­зами он смот­рит на эту рос­кошную жен­щи­ну из чу­жих кра­ев? Гла­зами Бар­ры Халь­ма, по­соль­ско­го пис­ца, или гла­зами Бе­ат­рис Ор­валь­дской, не­сос­то­яв­шей­ся ко­роле­вы ма­лень­ко­го по­луноч­но­го ко­ролевс­тва? Дочь аль-се­рифе все­цело оп­равды­вала дан­ное ей проз­ви­ще «Коб­ры, та­ящей­ся в цве­тах». Лю­ди бы­ли для нее лишь по­доби­ем фи­гурок на дос­ке для иг­ры в пар­ше­зи, «Зам­ки и до­роги», фи­гурок из ян­та­ря, слов­ной кос­ти и зо­лота. Она ис­кусно и лов­ко пе­рес­тавля­ла их по сво­ему ус­мотре­нию, стал­ки­вая сво­их пок­лонни­ков меж­ду со­бой, из­бавля­ясь от тех, к ко­му ут­ра­чива­ла ин­те­рес и кто по­казал­ся ей не­дос­та­точ­но за­нима­тель­ны, с лег­костью прив­ле­кая вза­мен но­вых. Се­год­ня она все­цело бла­гово­лила од­но­му - и счас­тлив­чик мгно­вен­но ока­зывал­ся пред­ме­том за­вис­ти всех ос­таль­ных по­чита­телей нес­равнен­ной Аль­заб­ры-Фе - а на­зав­тра за­быва­ла о преж­нем фа­вори­те в поль­зу но­вого. Бар­ра ни­как не мог пос­тичь по­доп­ле­ки ее дей­ствий. Бы­ла ли аме­ера жес­то­ка по при­роде сво­ей или прос­то за­бав­ля­лась все­ми дос­тупны­ми жен­щи­не спо­соба­ми, из­во­дя воз­ды­хате­лей кап­ри­зами и не­пос­то­янс­твом? Бар­ра счел Аль­заб­ру-Фе ис­тинным оли­цет­во­рени­ем кра­сави­цы по­луден­ных стран - та­кая же изу­митель­ная, как го­род, в ко­тором она жи­ла, та­кая же за­гадоч­ная и жес­то­кая. Да­мы се­вера по срав­не­нию с ней ка­зались скот­ни­цами и пас­тушка­ми, вы­рядив­ши­мися в вуль­гар­но рос­кошные на­ряды и с тру­дом ус­во­ив­ши­ми не­кое по­добие хо­роших ма­нер. Да­мы се­вера об­ла­дали та­лан­том от­ка­зывать ка­вале­ру так, что он чувс­тво­вал се­бя ос­час­тлив­ленным. Не уме­ли от­пускать столь изыс­канных ос­трот, где в рав­ной сте­пени сме­шива­лись ль­сти­вый мед и ядо­витая от­ра­ва. Не уме­ли вот так смот­реть сквозь по­лу­опу­щен­ные рес­ни­цы, неб­режно иг­рая низ­кой дра­гоцен­ных кам­ней. Не уме­ли быть жен­щи­нами, по­доб­ны­ми Аль­заб­ре-Фе. Бар­ра был уве­рен, что прин­цесса не за­меча­ет его, как не об­ра­ща­ет вни­мания на са­довые ста­туи и фон­та­ны. Вряд ли не­казис­тый пи­сец заг­ра­нич­но­го по­соль­ства спо­собен чем-то за­ин­те­ресо­вать ее. Да и о чем ей го­ворить с ним - при­нимая по вни­мание то об­сто­ятель­ство, что из раз­го­воров ок­ру­жа­ющих Бар­ра по­ка с тру­дом по­нимал два сло­ва из пя­ти? Од­на­ко в один из дней Аль­заб­ра-Фе по­вели­тель­но ше­вель­ну­ла паль­чи­ком, и од­на из ее слу­жанок мел­ки­ми шаж­ка­ми нап­ра­вилась к скром­но­му пис­цу, про­шелес­тев: - Все­милос­ти­вей­шая аме­ера же­ла­ет по