Выбрать главу

– Зачем же ты бежишь отсюда, девчонка?

– Я ищу одного человека на Фирре, – вяло пролепетала она.

– Кого?

– Разве это важно?

Путник пожал плечами, отпустил руку и почесал тонкую бородку, сплетенную косичкой. Остальная часть лица его была гладко выбрита, только густые седые волосы, по которым было видно, что когда-то они были рыжими, свешивались на плечи словно грязная пакля. Глаза его загорелись неподдельным интересом:

– Ты вряд ли знаешь, как договориться с местными моряками. Если ты скажешь мне, девчонка, кого ты ищешь на Фирре, я заплачу им за тебя. Что скажешь? – Его скрипучий голос стал чуть плавнее, размереннее и намного тише.

Он был совершенно прав. Берта понятия не имела, как попасть на корабль. А времени оставалось все меньше. Матросы уже начали заносить купленные ими корзины на борт. Подумав о том, что в случае неудачи она сможет придумать что-нибудь в завтрашний полдень, девушка тихо и размеренно, в тон его голоса, прошептала старику:

– Я ищу Счастливчика Берти.

На миг глаза старика совершенно округлились. Губы полураскрылись, и уголки рта дернулись было вверх, растягиваясь в усмешке. Но собеседник Берты тут же опустил лицо вниз, а когда поднял его вновь, на нем замерзло выражение плохо скрываемого любопытства. Он обратился к девушке все тем же ровным скрипучим голосом:

– Счастливчика? Морская Фея ищет искателя Адельерры? Зачем тебе это нужно?

Берта хитро улыбнулась:

– Ты задал мне только один вопрос. Я ищу Счастливчика Берти. Выполни свое обещание.

Путник со вздохом поднялся с дерева, и оно закачалось, освобожденное от его веса. Согнувшись, старик понял свои чемоданы и уверенным шагом направился к трапу. Взобравшись по нему на палубу, он исчез в одном из дверных проемов.

«– Завтра», – подумала про себя Берта: «– Завтра я сяду на другой корабль. Старуха Вирджиния была абсолютно права».

Все новые и новые корзины втаскивались на борт, девушка безмолвно наблюдала за работой торговцев и моряков. Солнце поднималось все выше над двумя горами, освещая Гавань Заката своими нежными утренними лучами.

Дерево, на котором сидела Берта, медленно и ритмично покачивалось в такт морским волнам. Его кора, насквозь пропитанная солью, источала запах борьбы и скорой смерти. Крохотный краб-отшельник, подобравшись к руке девушки, немело прищемил клешней ее ноготь, и тут же отбежал прочь, словно бы испугавшись собственной наглости.

– Эй, ты, Фея! – Услышала она скрипучий крик с корабля. Живо поднимайся по трапу, нам пора…

Пропитанные дегтем и иссушенные ветром доски палубы были теплыми. Берта и старик расположились у правого борта, где не стояли высокие корзины, и рыбой пахло меньше всего. Команда моряков шныряла туда-сюда повсюду, быстрота и резкость их движений, грубость выкриков разбудила в душе Берты чувство неясной тревоги. Ей хотелось, чтобы все это как можно скорее закончилось, чтобы корабль уже начал свое движение, разрезая волны.

– Как тебя зовут, девчонка? – Спросил путник. Он сидел на досках, облокотившись правой рукой на один из своих чемоданов. Второго у него уже не было, и девушке пришло в голову, что старик отдал его капитану корабля, чтобы ее взяли на борт.

– Меня зовут Берта, – с благожелательной улыбкой ответила она. Он не производил на нее приятного впечатления, но она испытывала благодарность.

– Одди, – протянул он ей свою морщинистую, но крепкую руку: – Очень символично: Берта, которая ищет Берти.

– Вы сказали, – проигнорировала она его иронию: – Вы сказали, что Берти ищет Арде… что-то там…

– Адельерру. Он верит в ее существование.

– Что? Во что верит? – Озадаченно спросила Берта.

– Верит в Адельерру, в город, с которого началось существование нашего Мира. – С удивлением в голове проскрипел Одди, но спустя мгновение его глаза сузились, в них засветилась искра догадки: – Ты… Не отсюда, верно? Ты не из этого Мира, девчонка? Ты не знаешь, что такое Адельерра…

Самоуверенно посмотрев на него, девушка проговорила:

– Разве бывают Морские Феи где-то еще? Я…

– Ты не отсюда, – снова покачал он головой.

Она вздохнула:

– Зачем Берти ищет этот город?

– А зачем ты ищешь Счастливчика? – Ответил ей вопросом на вопрос старик: – Может быть, я напрасно помогаю тебе добраться до острова?

– Нет, я так не думаю, – грустно усмехнулась Берта: – Я уже больше не могу вернуться туда, откуда я пришла. У меня остался только Берти…

Ее слова прервал громкий смех Одди. Небрежно почесывая щетинистую щеку, он свободной рукой хлопнул себя по колену, видимо, не найдя другого способа выразить всплеск эмоций, возникший от сказанных Бертой слов:

– У тебя не осталось никого, кроме Счастливчика?! В какую же передрягу тебе пришлось попасть, чтобы теперь так говорить?

Берта изумленно уставилась на него, не зная, что ответить. Почему-то ей показалось, что в словах Одди прозвучало что-то унизительно-обидное о Берти, но уточнить, что же старик имел в виду, она не успела. В гавани раздался мелодичный свист, и чей-то голос прокричал громко и с отчаянием ее имя:

– Берта! Берта!!!

Подскочив и перевесившись через борт, Берта увидела запыхавшегося Апрель, оглядывавшегося по сторонам. Увидев, наконец, ее, мальчишка ринулся к трапу. Никто из матросов не останавливал его.

– Берта, как ты попала на корабль?! – Воскликнул он, схватив ее за руку: – Я был уверен, что этого не произойдет…

Старик, сидящий на палубе, негромко засмеялся, а девушка опешила. Она не ожидала увидеть здесь Апрель, такого уставшего, немного будто бы даже испуганного.

– Послушай, – парень протянул к ней руку: – Не надо, не уезжай. Я прошу тебя. Счастливчика Берти ты не знаешь совсем… Что это за человек? Зачем тебе искать его? Ты можешь остаться здесь, возле родного берега Зеленого Моря, возле…. Ты можешь остаться с нами, Берта. С бабушкой и со мной…

Но она лишь молча смотрела в его широко распахнутые глаза.

– Ты не знаешь, – продолжил говорить Апрель: – Ты не знаешь, зачем Вирджиния отдала тебе конверт. Ты понятия не имеешь, что там, верно? Ты едешь к человеку, о котором не имеешь ни малейшего представления…

– Имею, – тихо проговорила она. В ее памяти медленно протекали воспоминания из Мира, в котором она родилась. Дом Сказочника, поляна сине-белых цветов и большие чайные глаза Берти.

– Нет. – Голос мальчишки дрогнул: – Ты не знаешь его совсем.

Пока Берта и Апрель разговаривали, беспорядочное движение на корабле затихло. Все было готово к отправлению. Еще некоторое время моряки ждали, но девушка молчала, а Апрель не собирался уходить. Он тревожно держал ее за предплечье, словно бы боялся, что Берта будет отбиваться от него.

Кто-то из команды тихо подошел и тронул его за плечо, нарушая всеобщее молчание:

– Мы готовы к отплытию. Вам нельзя покидать гавань, мистер Апрель, – его почтительный тон немного смутил Берту: – Пожалуйста… Команда не может больше задерживаться.

Апрель вопросительно посмотрел на девушку.

– Нет, – выдохнула она.

Пока корабль выходил из Гавани Заката, Берта наблюдала, как тонкая фигурка мальчишки поднимается в горы, вверх по тропе, и медленно тает среди цветущих трав и ярких лучей полуденного солнца.

Почувствовав под блузкой грубоватую бумагу конверта, она подумала:

«– Все равно».

Перед ее глазами проплывало мгновение, когда Берти, уходя в зеркало, в Сказочный Мир, подмигнул ей.

Глава седьмая

Проклятие не по адресу

На острове Фирра был густой туман. Они прибыли в порт поздно вечером, и Одди, подавая руку Берте, когда она спускалась с трапа, сказал:

– Если мы не найдем здесь Счастливчика, я не смогу взять тебя с собой. Таскать с собой Морскую Фею – это подпортит мою репутацию. А если развлекается Счастливчик, то это его дело.

полную версию книги