Пушкин Александр Сергеевич. Сказка о царе Салтане
The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan-Princess | Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди |
Three fair maidens, late one night, | Три девицы под окном |
Sat and spun by candlelight. | Пряли поздно вечерком. |
"Were our tsar to marry me," | "Кабы я была царица, - |
Said the eldest of the three, | Говорит одна девица, - |
"I would cook and I would bake- | То на весь крещеный мир |
Oh, what royal feasts I'd make." | Приготовила б я пир". |
Said the second of the three: "Were our tsar to marry me, | "Кабы я была царица, - Говорит ее сестрица, - |
I would weave a cloth of gold Fair and wondrous to behold." | То на весь бы мир одна Наткала я полотна". |
But the youngest of the three | "Кабы я была царица, - |
Murmured: "If he married me- | Третья молвила сестрица, - |
I would give our tsar an heir Handsome, brave, beyond compare." | Я б для батюшки-царя Родила богатыря". |
At these words their chamber door | Только вымолвить успела, |
Gently creaked- and lo, before | Дверь тихонько заскрыпела, |
These three maidens' very eyes Stood their tsar, to their surprise. | И в светлицу входит царь, Стороны той государь. |
He had listened by their gate | Во всё время разговора |
Whither he'd been led by fate, | Он стоял позадь забора; |
And the words that he heard last | Речь последней по всему |
Made his heart with love beat fast. | Полюбилася ему. |
"Greetings, maiden fair," said he- | "Здравствуй, красная девица, - |
"My tsaritsa you shall be, | Говорит он, - будь царица |
And, ere next September's done, See that you bear me a son. | И роди богатыря Мне к исходу сентября. |
As for you, fair sisters two, | Вы ж, голубушки-сестрицы, |
Leave your home without ado; | Выбирайтесь из светлицы, |
Leave your home and follow me | Поезжайте вслед за мной, |
And my bride that is to be. | Вслед за мной и за сестрой: |
Royal weaver, YOU I'll make, | Будь одна из вас ткачиха, |
YOU as royal cook I'll take." | А другая повариха". |
Then the tsar strode forth, and they | В сени вышел царь-отец. |
Palacewards all made their way. | Все пустились во дворец. |
There, he lost no time nor tarried | Царь недолго собирался: |
That same evening he was married; | В тот же вечер обвенчался. |
Tsar Saltan and his young bride | Царь Салтан за пир честной |
At the feast sat side by side. | Сел с царицей молодой; |
Then the guests, with solemn air, | А потом честные гости |
Led the newly wedded pair | На кровать слоновой кости |
To their iv'ry couch, snow-white, | Положили молодых |
Where they left them for the night. | И оставили одних. |
Bitterly, the weaver sighed, | В кухне злится повариха, |
And the cook in passion cried, | Плачет у станка ткачиха, |
Full of jealousy and hate | И завидуют оне |
Of their sister's happy fate. | Государевой жене. |
But, by love and duty fired, She conceived, ere night expired, In her royal husband's arms. | А царица молодая, Дела вдаль не отлагая, С первой ночи понесла. |
These were days of war's alarms. | В те поры война была. |
Ere he rode forth for the strife, Tsar Saltan embraced his wife, | Царь Салтан, с женой простяся, На добра-коня садяся, |
Bidding her to take good care | Ей наказывал себя |
Of herself and coming heir; | Поберечь, его любя. |
While he battled on the field, | Между тем, как он далёко |
Forcing countless foes to yield, | Бьется долго и жестоко, |
God gave unto her an heir- | Наступает срок родин; |
Lusty, large of limb, and fair. | Сына бог им дал в аршин, |
Like a mother eagle, she | И царица над ребенком |
Guarded him most jealously; | Как орлица над орленком; |
Sent the news of God's glad gift | Шлет с письмом она гонца, |
To the tsar, by rider swift. | Чтоб обрадовать отца. |
But the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
And their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
Sought to ruin her, so they | Извести ее хотят, |
Had him kidnapped on the way, | Перенять гонца велят; |
Sent another in his stead. | Сами шлют гонца другого |
Word for word, his message read:
~ 1 ~
|