Выбрать главу
Burst it out-and forth he slid. Вышиб дно и вышел вон. Son and mother, free again, Мать и сын теперь на воле; Saw a hillock on a plain; Видят холм в широком поле, On its crest, an oak tree grew; Round them flowed the ocean blue. Море синее кругом, Дуб зеленый над холмом. Quoth the son: "Some food and drink Wouldn't come amiss, I think." Сын подумал: добрый ужин Был бы нам, однако, нужен. From the oak, a branch he rent Ломит он у дуба сук
And a sturdy bow he bent. И в тугой сгибает лук,
With the silken cord that hung Со креста снурок шелковый
Round his neck, the bow he strung. Натянул на лук дубовый,
From a slender reed and light, Тонку тросточку сломил,
Shaped an arrow, true in flight. Стрелкой легкой завострил
Then explored the isle for game, И пошел на край долины
Till he to the sea-shore came. У моря искать дичины.
Just as he approached the beach, К морю лишь подходит он,
Our young hunter heard a screech..; Вот и слышит будто стон...
Of distress at sea it told. Видно на море не тихо;
He looked round him, and, behold, Смотрит - видит дело лихо:
Saw a swan in evil plight; Бьется лебедь средь зыбей,
Circling over it-a kite, Коршун носится над ней;
Talons spread, and bloodstained beak Poised, prepared her death to wreak, While the helpless bird was splashing, With her wings the waters lashing. Та бедняжка так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет... Тот уж когти распустил, Клёв кровавый навострил...
But his shaft, with baneful note, Но как раз стрела запела,
Struck the kite full in the throat. В шею коршуна задела -
Bleeding, in the sea it fell, Коршун в море кровь пролил,
Screeching like a soul in hell. Лук царевич опустил;
He, with lowered bow, looked on Смотрит: коршун в море тонет
As, with beak and wings, the swan, И не птичьим криком стонет,
Dealing ruthless blow on blow Лебедь около плывет,
On the cruel kite, her foe, Злого коршуна клюет,
Sped its death, till finally Гибель близкую торопит,
Lifeless it sank in the sea. Бьет крылом и в море топит -
Then, in Russian accents, she Murmured plain as plain could be: И царевичу потом Молвит русским языком:
"O, tsarevich, champion peerless, "Ты, царевич, мой спаситель,
My deliverer so fearless- Мой могучий избавитель,
Grieve not that because of me Не тужи, что за меня
Your good shaft is in the sea: Есть не будешь ты три дня,
That you'll have to fast three morrows- Что стрела пропала в море;
This is but the least of sorrows. Это горе - всё не горе.
Your kind deed I will repay- Отплачу тебе добром,
I will serve you too, one day; Сослужу тебе потом:
полную версию книги
' Tis no swan that you set free, Ты не лебедь ведь избавил,
But a maiden charmed, you see; Девицу в живых оставил;
' Twas a wizard, not a kite, Ты не коршуна убил,
That you slew, O noble knight; Чародея подстрелил.
I shall ne'er forget your deed- Ввек тебя я не забуду:
I'll be with you in your need. Ты найдешь меня повсюду,
Now go back and take your rest- А теперь ты воротись,
All will turn out for the best." Не горюй и спать ложись".
Then the swan-bird flew from view Улетела лебедь-птица,
While, perforce, the luckless two, А царевич и царица,
Famished, laid them down to sleep, Целый день проведши так,
Praying God their souls to keep. Лечь решились на тощак.
Driving slumber from his eyes Вот открыл царевич очи;
As the sun rose in the skies, Отрясая грезы ночи
Our tsarevich, much amazed, И дивясь, перед собой
At a spacious city gazed, Видит город он большой,
Girdled by a wide and tall, Стены с частыми зубцами,
Strong-embattled snow-white wall. И за белыми стенами
Churches golden-domed stood there, Блещут маковки церквей
Holy cloisters, mansions fair. И святых монастырей.
"Mother mine, awaken!" cried he- Он скорей царицу будит;
"Oh!" she gasped; he said: Та как ахнет!..
"I see "То ли будет? -
Things have only just begun- Говорит он, - вижу я: