And a sturdy bow he bent. |
И в тугой сгибает лук, |
With the silken cord that hung |
Со креста снурок шелковый |
Round his neck, the bow he strung. |
Натянул на лук дубовый, |
From a slender reed and light, |
Тонку тросточку сломил, |
Shaped an arrow, true in flight. |
Стрелкой легкой завострил |
Then explored the isle for game, |
И пошел на край долины |
Till he to the sea-shore came. |
У моря искать дичины. |
Just as he approached the beach, |
К морю лишь подходит он, |
Our young hunter heard a screech..; |
Вот и слышит будто стон... |
Of distress at sea it told. |
Видно на море не тихо; |
He looked round him, and, behold, |
Смотрит - видит дело лихо: |
Saw a swan in evil plight; |
Бьется лебедь средь зыбей, |
Circling over it-a kite, |
Коршун носится над ней; |
Talons spread, and bloodstained beak Poised, prepared her death to wreak, While the helpless bird was splashing, With her wings the waters lashing. |
Та бедняжка так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет... Тот уж когти распустил, Клёв кровавый навострил... |
But his shaft, with baneful note, |
Но как раз стрела запела, |
Struck the kite full in the throat. |
В шею коршуна задела - |
Bleeding, in the sea it fell, |
Коршун в море кровь пролил, |
Screeching like a soul in hell. |
Лук царевич опустил; |
He, with lowered bow, looked on |
Смотрит: коршун в море тонет |
As, with beak and wings, the swan, |
И не птичьим криком стонет, |
Dealing ruthless blow on blow |
Лебедь около плывет, |
On the cruel kite, her foe, |
Злого коршуна клюет, |
Sped its death, till finally |
Гибель близкую торопит, |
Lifeless it sank in the sea. |
Бьет крылом и в море топит - |
Then, in Russian accents, she Murmured plain as plain could be: |
И царевичу потом Молвит русским языком: |
"O, tsarevich, champion peerless, |
"Ты, царевич, мой спаситель, |
My deliverer so fearless- |
Мой могучий избавитель, |
Grieve not that because of me |
Не тужи, что за меня |
Your good shaft is in the sea: |
Есть не будешь ты три дня, |
That you'll have to fast three morrows- |
Что стрела пропала в море; |
This is but the least of sorrows. |
Это горе - всё не горе. |
Your kind deed I will repay- |
Отплачу тебе добром, |
I will serve you too, one day; |
Сослужу тебе потом: |
' Tis no swan that you set free, |
Ты не лебедь ведь избавил, |
But a maiden charmed, you see; |
Девицу в живых оставил; |
' Twas a wizard, not a kite, |
Ты не коршуна убил, |
That you slew, O noble knight; |
Чародея подстрелил. |
I shall ne'er forget your deed- |
Ввек тебя я не забуду: |
I'll be with you in your need. |
Ты найдешь меня повсюду, |
Now go back and take your rest- |
А теперь ты воротись, |
All will turn out for the best." |
Не горюй и спать ложись". |
Then the swan-bird flew from view |
Улетела лебедь-птица, |
While, perforce, the luckless two, |
А царевич и царица, |
Famished, laid them down to sleep, |
Целый день проведши так, |
Praying God their souls to keep. |
Лечь решились на тощак. |
Driving slumber from his eyes |
Вот открыл царевич очи; |
As the sun rose in the skies, |
Отрясая грезы ночи |
Our tsarevich, much amazed, |
И дивясь, перед собой |
At a spacious city gazed, |
Видит город он большой, |
Girdled by a wide and tall, |
Стены с частыми зубцами, |
Strong-embattled snow-white wall. |
И за белыми стенами |
Churches golden-domed stood there, |
Блещут маковки церквей |
Holy cloisters, mansions fair. |
И святых монастырей. |
"Mother mine, awaken!" cried he- |
Он скорей царицу будит; |
"Oh!" she gasped; he said: |
Та как ахнет!.. |
"I see |
"То ли будет? - |
Things have only just begun- |
Говорит он, - вижу я: |
полную версию книги