| At these words, the royal sire | Как услышал царь-отец, |
| Raved and raged in furious ire, | Что донес ему гонец, |
| "Hang that messenger!" roared he, | В гневе начал он чудесить |
| "Hang him on the nearest tree!" | И гонца хотел повесить; |
| But, relenting, spared him, and | Но, смягчившись на сей раз, |
| Sent him back with this command: | Дал гонцу такой приказ: |
| "From all hasty steps refrain | "Ждать царева возвращенья |
| Till the tsar comes home again." | Для законного решенья". |
| Back the messenger rode fast, | Едет с грамотой гонец, |
| Reached the city gates at last. | И приехал наконец. |
| But the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
| With their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
| Made him drunk; and in his sleep | Обобрать его велят; |
| Stole the message from his keep | Допьяна гонца поят |
| And, before he could recover, | И в суму его пустую |
| They replaced it by another. | Суют грамоту другую - |
| So, with feet unsteady, he | И привез гонец хмельной |
| Reached the court with this decree: | В тот же день приказ такой: |
| "Have the queen and have her spawn Drowned in secret ere the dawn." | "Царь велит своим боярам, Времени не тратя даром, И царицу и приплод Тайно бросить в бездну вод". |
| Grieving for their monarch's heir, | Делать нечего: бояре, Потужив о государе |
| For the mother young and fair, | И царице молодой, |
| Solemnly the tsar's boyards | В спальню к ней пришли толпой. |
| Told the queen of this ukaz, | Объявили царску волю - |
| Of the cruel doom which fate | Ей и сыну злую долю, |
| So unkindly had in wait. This unpleasant duty done, | Прочитали вслух указ, |
| Put the queen and put her son | И царицу в тот же час |
| In a cask, and sealed it fast; | В бочку с сыном посадили, |
| Tarred it well, and then they cast | Засмолили, покатили |
| Cask and burden in the sea- | И пустили в Окиян - |
| Such, forsooth, the tsar's decree. | Так велел-де царь Салтан. |
| Stars gleam in the dark blue sky, | В синем небе звезды блещут, |
| Dark blue billows heave and sigh. | В синем море волны хлещут; |
| Storm clouds o'er the blue sky creep, | Туча по небу идет, |
| While the cask rides o'erthe deep. | Бочка по морю плывет. |
| Like a widowed bride distressed, | Словно горькая вдовица, |
| Sobbed the queen and beat her breast, | Плачет, бьется в ней царица; |
| While the babe to manhood grew | И растет ребенок там |
| As the hours swiftly flew. | Не по дням, а по часам. |
| Morning dawned, the queen still waited | День прошел, царица вопит... |
| But her son the billows hailed: | А дитя волну торопит: |
| "O, you wanton waves so blue - | "Ты, волна моя, волна! |
| Free to come and go are you, | Ты гульлива и вольна; |
| Dashing when and where you please, | Плещешь ты, куда захочешь, |
| Wearing rocks away with ease - | Ты морские камни точишь, |
| You, who flood the mountains high, | Топишь берег ты земли, |
| You, who ships raise to the sky- | Подымаешь корабли - |
| Hear my prayer, o waves, and spare us- | Не губи ты нашу душу: |
| Safely onto dry land bear us." | Выплесни ты нас на сушу!" |
| So the waves, without ado, | И послушалась волна: |
| Bore the cask and prisoners two | Тут же на берег она |
| Gently to a sandy shore, | Бочку вынесла легонько |
| Then, receding, splashed no more. | И отхлынула тихонько. |
| Son and mother, safe and sound, | Мать с младенцем спасена; |
| Feel that they're on solid ground. | Землю чувствует она. |
| From their cask, though, who will take them? | Но из бочки кто их вынет? |
| Surely God will not forsake them? | Бог неужто их покинет? |
| Murmuring: "I wonder how We could break our prison now?" Up the son stood on his toes, | Сын на ножки поднялся, |
| Stretched himself, and said: | В дно головкой уперся, Понатужился немножко: |
| "Here goes!"- | "Как бы здесь на двор окошко |
| Thrust his head against the lid, | Нам проделать?" - молвил он, |