| And a sturdy bow he bent. | И в тугой сгибает лук, |
| With the silken cord that hung | Со креста снурок шелковый |
| Round his neck, the bow he strung. | Натянул на лук дубовый, |
| From a slender reed and light, | Тонку тросточку сломил, |
| Shaped an arrow, true in flight. | Стрелкой легкой завострил |
| Then explored the isle for game, | И пошел на край долины |
| Till he to the sea-shore came. | У моря искать дичины. |
| Just as he approached the beach, | К морю лишь подходит он, |
| Our young hunter heard a screech..; | Вот и слышит будто стон... |
| Of distress at sea it told. | Видно на море не тихо; |
| He looked round him, and, behold, | Смотрит - видит дело лихо: |
| Saw a swan in evil plight; | Бьется лебедь средь зыбей, |
| Circling over it-a kite, | Коршун носится над ней; |
| Talons spread, and bloodstained beak Poised, prepared her death to wreak, While the helpless bird was splashing, With her wings the waters lashing. | Та бедняжка так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет... Тот уж когти распустил, Клёв кровавый навострил... |
| But his shaft, with baneful note, | Но как раз стрела запела, |
| Struck the kite full in the throat. | В шею коршуна задела - |
| Bleeding, in the sea it fell, | Коршун в море кровь пролил, |
| Screeching like a soul in hell. | Лук царевич опустил; |
| He, with lowered bow, looked on | Смотрит: коршун в море тонет |
| As, with beak and wings, the swan, | И не птичьим криком стонет, |
| Dealing ruthless blow on blow | Лебедь около плывет, |
| On the cruel kite, her foe, | Злого коршуна клюет, |
| Sped its death, till finally | Гибель близкую торопит, |
| Lifeless it sank in the sea. | Бьет крылом и в море топит - |
| Then, in Russian accents, she Murmured plain as plain could be: | И царевичу потом Молвит русским языком: |
| "O, tsarevich, champion peerless, | "Ты, царевич, мой спаситель, |
| My deliverer so fearless- | Мой могучий избавитель, |
| Grieve not that because of me | Не тужи, что за меня |
| Your good shaft is in the sea: | Есть не будешь ты три дня, |
| That you'll have to fast three morrows- | Что стрела пропала в море; |
| This is but the least of sorrows. | Это горе - всё не горе. |
| Your kind deed I will repay- | Отплачу тебе добром, |
| I will serve you too, one day; | Сослужу тебе потом: |
| ' Tis no swan that you set free, | Ты не лебедь ведь избавил, |
| But a maiden charmed, you see; | Девицу в живых оставил; |
| ' Twas a wizard, not a kite, | Ты не коршуна убил, |
| That you slew, O noble knight; | Чародея подстрелил. |
| I shall ne'er forget your deed- | Ввек тебя я не забуду: |
| I'll be with you in your need. | Ты найдешь меня повсюду, |
| Now go back and take your rest- | А теперь ты воротись, |
| All will turn out for the best." | Не горюй и спать ложись". |
| Then the swan-bird flew from view | Улетела лебедь-птица, |
| While, perforce, the luckless two, | А царевич и царица, |
| Famished, laid them down to sleep, | Целый день проведши так, |
| Praying God their souls to keep. | Лечь решились на тощак. |
| Driving slumber from his eyes | Вот открыл царевич очи; |
| As the sun rose in the skies, | Отрясая грезы ночи |
| Our tsarevich, much amazed, | И дивясь, перед собой |
| At a spacious city gazed, | Видит город он большой, |
| Girdled by a wide and tall, | Стены с частыми зубцами, |
| Strong-embattled snow-white wall. | И за белыми стенами |
| Churches golden-domed stood there, | Блещут маковки церквей |
| Holy cloisters, mansions fair. | И святых монастырей. |
| "Mother mine, awaken!" cried he- | Он скорей царицу будит; |
| "Oh!" she gasped; he said: | Та как ахнет!.. |
| "I see | "То ли будет? - |
| Things have only just begun- | Говорит он, - вижу я: |