— Знай, о, Булукия, мы жили хорошо.
И навещали дом Шамсы. Раз подошло
Такое время для дороги, в этот раз,
На ложе шёлковом взлетели мы легко.
И джинны нас несли, как прежде, осторожно.
Мы в день летели тридцать месяцев, несложно
Понять, что Такни бесконечно далеко…
Волшебный остров на пути попался нам,
И мы решили отдохнуть, заночевать.
Шамса отправилась с прислугой погулять,
И захотелось ей поплавать по волнам…
Всем было весело,
она, смеясь, играла,
И вдруг, откуда ни возьмись, плывёт акула!
Других не тронула, в неё хвостом махнула…
И сразу насмерть!
Побелев, Шамса упала…
И даже джинны не смогли помочь беде…
Они помчались до родителей Шамсы,
Но невозможно оживление красы.
Пришлось могилу сделать тут
моей Шамсе…
Ему Булукия:
— Зачем ты здесь сидишь?
И чья вторая тут могила, объясни?
И отвечал Джаншах:
— Неведомы пути
Судьбы земной,
и сам не знаешь, что творишь…
Ведь царь Шахлан, отец Шамсы, просил меня
В их царство с ними улететь, но я решил,
Что здесь умру, и свет теперь уж мне не мил…
Я только смерти жду, могила то… моя…
А на слова его Булукия воскликнул:
— Клянусь Аллахом, был уверен я, что мне
Пришлось постранствовать всех больше на земле…
Но, как рассказ услышал твой, душою вспыхнул!
Благодарю, что показал мне мир иной!
Прошу о милости тебя, скажи дорогу,
Что безопасна, да пойду я понемногу.
И показал Джаншах дорогу, что домой.
РАЙСКАЯ ПТИЦА
Вот так Царица змей Хасибу говорила,
А тот промолвил: — Как же знаешь ты об этом?
В ответ: — Секреты за простым стоят сюжетом,
А я отправила… змею в Египет…
Было… то двадцать пять неполных лет тому назад.
Змея с приветствием к Булукии пошла,
А звали дочь мою, (она письмо несла),
Биит Шамбух. В Каир она добралась, в град,
Да стала спрашивать людей о нём вокруг.
И вот Булукии письмо моё вручила.
Он прочитал и произнёс:
— Помочь ты в силах
Мне повидать Царицу змей и верных слуг.
Есть дело важное! Веди меня туда.
— Я повинуюсь, — так в ответ она ему.
И следом к дочери её пошли, и ту
Шамбух просила отвести его…
И та… слова такие говорила в назиданье:
— Зажмурь глаза покрепче, следом приоткрой.
Он так и сделал.
Оказался… под горой,
Где нынче я сижу.
Хасиб… а впрок ли знанье?
Послушай дальше… Та Булукию пригласила
К змее, что тут сидела. Он спросил её:
— А где Царица змей? Мне дело до неё!
Змея на это: — Не она ли говорила,
Что отправляется на гору Каф? Теперь,
Как полагается, ушла она туда.
Меня оставила взамен себя она.
О чем хотел её просить, скажи. Поверь…
Сейчас я властна.
И исполню, что желаешь!
Булукия ей: — Ты знаешь это? — просьбы взгляд, -
То место острова, где травы говорят?
Нужна такая мне трава, припоминаешь?
Что если рвать её и сок потом отжать,
То каждый выпивший вовек не ослабеет,
И не умрёт он и совсем не поседеет.
Ты не могла бы мне травы такой достать?
Змея на это: — Нет! Ты прежде расскажи,
И всё поведай, что случилось, да умело,
Когда вы с Дарием ушли, как было дело
У Сулейманова дворца в Его Дали?
Тут всю историю поведал он змее,
А также то, что от Джаншаха он узнал.
И снова с просьбою своею приставал:
— Достань траву, и я уйду, уйду к себе.
Змея на это отвечала: — Я клянусь,
Что и дороги-то не знаю к той траве,
И приказала вновь посланнице змее
Его домой отправить.
— Снова закружусь? -
Спросил посланницу Булукия.
— О, да.
Зажмурь глаза, как в прошлый раз, потом открой.
Тут на мгновение простился он с землей.
Водоворот понёс неведомо куда…
Открыв глаза, увидел он себя уже
На той горе, что называют Муккатам[5],
И призадумался над всем прошедшим там…
Каир был здесь, но сам стоял он на меже…
Когда Царица змей вернулась с Каф горы,
То заменявшая её змея пришла
Ко мне сюда и весь рассказ передала.
А всё, что знаю я, теперь узнал и ты.
Хасиб на это говорит Царице змей:
— Но расскажи ещё, пожалуйста, о том,
Что там с Булукией случилося потом.
Не отказался от мечты ведь он своей?
Ему Царица змей на это отвечала:
— Не отказался. Отказаться от любви
Ведь невозможно никогда! И ты пойми,
Что эту повесть всю… любовь и сочиняла.