Волшебные сказки, рассказываемые Беретарем, отличает красочность стиля, создаваемая тщательным соблюдением сказочной обрядности и обилием средств художественного изображения.
В сказках Беретаря много народных пословиц и поговорок. Они придают повествованию особую образность и убедительность.
Определенными особенностями характеризуется манера исполнения наводных сказок женщинами-сказительницами. Записанные от них сказки отличаются мягкостью, лиричностью и нежностью, большим вниманием к психологии и душевному состоянию героев.
Традиционная адыгская сказка в устах современных сказителей приобретает новое звучание. Судьба адыгского сказочного эпоса в советскую эпоху подобна судьбе русских[101], грузинских и других сказок. Изменения в сказочном эпосе происходят в направлении еще большего обогащения фантастического сюжета бытовыми и реалистическими элементами, психологизации, социального заострения и усиления нравоучительности.
Особенно интенсивно адыгская народная сказка стала трансформироваться в 20—30-е годы. Коллективизация сельского хозяйства и культурная революция повлекли громадные изменения в общественно-политической жизни адыгов, в сознании трудящихся. Ломка вековых устоев деревни, социальные перемены в жизни аула отразились в адыгском фольклоре вообще и в сказках в частности. Большие изменения претерпела традиционная сказка в устах грамотных сказителей. Переосмысление ими традиционных сказочных сюжетов нередко приводит к разрыву формы и содержания, к потере волшебной сказкой ее цельности и эстетического обаяния и, следовательно, к разрушению жанра.
В сказках, записанных в последние годы, присутствуют и повествовательные элементы, такие, как портрет и пейзаж. Так, например, в сказке «Приключения Кайткоко»[102] сказитель Н. Мугу подробно рассказывает о лесе, горах и реке, которые встречаются на пути героя. Также подробно рисует он и портрет сказочного героя. Изменяется и лексика народных сказок. Современные сказители, особенно грамотные, вводят в сказку новые слова, заимствованные из русского и других языков. Все эти изменения, вносимые современными сказителями в стиль и сюжетную схему сказки, зачастую разрушают ее художественную ткань и содействуют ее отмиранию.
Адыгская народная сказка в наши дни продолжает жить в книге. В Адыгее, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии изданы народные сказки в подлинных записях и литературной обработке. Опубликованные сборники сказок привлекают внимание большого круга читателей.
Широко популярны среди читателей также различные виды народных сказок художественно обработанные поэтами и писателями Адыгеи, Кабарды и Черкесии[103]. Художественная обработка сказок поэтами носит характер пересказа прозаических текстов поэтическим языком. Но она не ограничивается простым переложением прозы в стихи. Поэты стремятся, не нарушая художественной ткани народной сказки и не сдувая «тончайшей пыльцы», которой она покрыта, еще больше обогатить ее идейно-художественное содержание, социально заострить его и привести в соответствие с новыми художественными требованиями.
Народная сказка явилась одним из благодатных источников младописьменных адыгских литератур.
СЛОВАРЬ
Абгаш— название местности.
абрек— 1) человек, изгнанный из рода за провинность; 2) крепостной, бежавший от притеснений пши (см.)
ай анасын— восклицание.
азэ— лекарь.
акамаш— букв, «отданное на сохранение».
Ак-тэнгиз— Средиземное море.
алаурсын— восклицание, выражающее удивление.
аллах, аллах!— выражение удивления, изумления; букв, «боже, боже!»
альп— сказочный конь, необыкновенно выносливый и быстрый; постоянный спутник сказочного героя; альп не только летает по воздуху, но и понимает человеческую речь, сам наделен даром речи и нередко выручает хозяина из беды мудрыми советами.
альчик— букв, «баранья косточка»; игра, напоминающая игру в «бабки»; в альчики, как правило, играли на льду.
анэ— низкий круглый столик на трех ножках, на котором подавали еду, угощение. В богатых домах каждое блюдо подавалось на отдельном анэ. «Принести анэ» означает также «подать угощение».
апепшина— народный адыгский семиструнный музыкальный инструмент типа балалайки.
аталык— (из тюрк. «воспитатель»). Обычай аталычества с древних времен был широко распространен у народов Кавказа, преимущественно у привилегированных сословий. Сразу после рождения мальчик отдавался воспитателю — аталыку, а девочка — кормилице («аталык-ана»). Воспитанник по-адыгски назывался кан. Аталык и кормилица получали все права кровного родства.
аталык-ана— см. аталык.
аферем— букв. «молодец», выражение похвалы, одобрения.
байкул— постоянный спутник, телохранитель князя. В адыгском феодальном обществе байкул был нередко и смотрителем над унаутами.
бал-буза— хмельной напиток из проса на меду.
беречет босын— искаженное татарское приветствие, означает: «Да будет благодать, ивобилие».
бжамий— пастуший рожок; народный адыгский музыкальный инструмент.
бисмиллях— мусульманская клятва именем аллаха.
бляго— букв. «рыжий змей». Трех- или семиглавое чудовище.
Большой дом— дом или комната, где жили старшие члены семьи — отец и мать — и где они принимали близких родственников и друзей.
буза— см. бал-буза.
бысым— хозяин, принимающий гостя, дающий ему ночлег; также называется и дом, где остановился гость. По обычаю горцев, путник мот заехать в любой двор без приглашения хозяев и рассчитывать на гостеприимство.
воллаги— мусульманская клятва именем аллаха (ср. русск. «ей-богу!»).
гомыле— дорожная провизия, заготовляемая впрок, легкая в перевозке и долго не портящаяся.
гуаша— богиня, хозяйка, свекровь; позже — княгиня, госпожа; в этом значении обычно употребляется в сказочном эпосе адыгов.
дада— букв. «дедушка»; почтительное обращение к старшему.
дахэ— красавица, красивая.
джинджиф— сказочная порода лошадей. Упоминается преимущественно в адыгейских вариантах сказок.
джегу— букв. «игрище»; вечеринка с приглашением гостей, обильным угощением, танцами, музыкой. Обязательная часть джегу — игры, состязания в силе, ловкости.
джегуако— букв. «играющий»; народный певец, исполнявший произведения традиционного фольклора и свои собственные. Как правило, джегуако был распорядителем на свадьбах и игрищах.