Выбрать главу

- О-о-о!.. – в один голос воскликнули кладоискатели и зажмурились, ослепленные блеском открывшихся им сокровищ. Даже кукольные глаза Буратино и Пьеро не выдержали сверкания бесчисленных самоцветов.

- Вот это да! – закричал первым опомнившийся Буратино. – Здесь даже стены из драгоценных камней!

- Даже колонны!.. – поразилась лиса.

- Сокровища, сокровища, это же все сокровища… - с полоумным видом твердил Дуремар и вдруг захохотал так, что остальных мороз по коже продрал.

- Что с ним? – испугался Пьеро.

- Ничего особенного, - ответила за Дуремара лиса Алиса. – Это он так радуется. Может же человек порадоваться так, как ему хочется? Правда, Дуремарчик?

- А? – вздрогнул продавец пиявок, словно лунатик, которого неожиданно разбудили. Он пригнул голову, широко расставил руки и пошел в наступление на сокровища. За ним, расфуфырив хвост, метнулся кот Базилио.

- Ну, кто еще посмеет сказать, что волшебные книги врут? – весело спросил дядюшка Роу. – Разве это не несметные богатства? Берите, мальчики, свои ранцы - и за дело.

- Уа-а-а-у!.. - раздался внезапно отчаянный вопль кота Базилио. - Алиса! Мы потеряли свои мешки!.. Куда складывать сокровища?!

Дуремар злорадно захихикал.

- А ты в карманы, в карманы… У нищих-то, известно, карманы бездонные, - ехидно посоветовал он. Сам продавец пиявок невесть откуда вытащил и развернул неимоверно огромную суму и без разбора набивал ее всем, что попадалось под руку, – самоцветами, бриллиантами, золотом… Базилио позеленел от зависти и злости.

- Чтоб твоя кошелка лопнула, болотная крыса! – с ненавистью пожелал он. – Чтоб ты надорвался!..

Дуремар вытянул морщины на своем лице в гаденькую самодовольную ухмылку.

- Уж я-то не надорвусь. Могу даже на твою долю захватить пару камушков, облезлая образина! – издевался продавец пиявок. – Хватит тебе шастать по помойкам да попрошайничать в черных очках. «Пода-айте слепому коту на пропитание!..» – гнусаво передразнил он кота.

- Ах ты… кащей бессмертный! – взвился Базилио. - Да ты в тысячу раз хуже любого нищего! Вонючая болотная поганка!..

- Ай-я-яй! Не хочешь от меня подарочек? Ну, собирай сам. Кармашки-то без дырок? – продолжал глумиться Дуремар, покуда кот окончательно не осатанел.

- Глаза выцарапаю! – дурным голосом заорал он и подобрался для прыжка.

- Погоди, Базилио, - остановила кота Алиса. – А ты, Дуремарчик, в самом деле не слишком большую сумку припас?

- А тебе какое дело? – продавец пиявок втянул голову в плечи, он побаивался Алису.

- Да никакого, - миролюбиво ответила лиса. - Только как же ты с ней назад пробьешься? По речке поплывешь?

- А тебе какое дело? – снова повторил Дуремар, скривившись как от зубной боли.

- Вниз ты с ней поплывешь, на самое дно. И чем больше нахапаешь, тем быстрее приплывешь, - назидательно сказала лиса. – А если и выберешься на сушу, так тебя не то что твое чудовище – клопы по дороге сожрать успеют.

- Да какое тебе… тьфу! – не выдержал Дуремар и, повернувшись к лисе тощим задом, снова принялся грести драгоценности в свою суму.

Буратино покатывался со смеху, слушая этот разговор, даже про свой ранец забыл. А вот лиса помнила о главном. Она не стала печалиться о пропаже мешков. Алиса нашла бриллиантовую диадему невиданной красоты и увенчала ею свою голову. На шею она одела ожерелье с изумрудами, на лапы – золотые браслеты с рубинами. В этом убранстве Алиса казалась царицей какого-то древнего, давно исчезнувшего и овеянного мифами государства. Наверное, она и сама почувствовала это, потому что вдруг приняла величественную царскую осанку и с гордо поднятой головой взирала, как суетятся вокруг неугомонные кладоискатели.

Пьеро последним принялся собирать драгоценности. Он долго не решался прикоснуться к застывшей в камнях и металле несказанной красоте, но потом какая-то мысль подтолкнула его открыть ранец. Пьеро выбирал самые прекрасные, самые изящные украшения и долго любовался ими, прежде чем опустить в ранец. При этом он испытывал острое приятное волнение – нечто сродни поэтическому вдохновению. И Пьеро незаметно для себя тихонько заговорил стихами:

- Здесь алмазы, изумруды,

И не горсточки, а груды.

Россыпь чудных самоцветов…

Жаль, моей Мальвины нету!..

- А куда подевался дядюшка Роу? – вдруг спросил Буратино. – Он ведь только что был здесь… Сказал, чтобы я не брал золото, что вот эти камушки во сто крат дороже…

- Во сколько дороже? – вынырнул из кучи золота Дуремар и тут же стал суматошно перетряхивать свою суму.

- Сказочник пошел туда, - указала лапой Алиса. – Я заметила краем глаза, что он исчез вон за той алмазной колонной…

Буратино поспешил к сияющему столпу.

- Тут лестница! – громко сообщил он. - И она ведет куда-то вверх!

Лицо Пьеро озарилось радостью:

- Да ведь это наверняка выход!..

И, подхватив ранец, Пьеро помчался к лестнице.

- Стой, там же темно! – крикнул Буратино. Он забросил свой ранец за спину, схватил факел и побежал вдогонку за Пьеро. Следом за мальчиками решительно направилась лиса.

- Алиса, не уходи!.. - запричитал кот. - Не оставляй меня, я еще ничего не взял!..

- Так бери же быстрее! – повелительно сказала лиса. - Или у тебя и впрямь бездонные карманы?

…Винтовая лестница с каменными ступенями вела все выше и выше, так что даже легкий на ногу Буратино запыхался, поднимаясь по ней.

- Ух! - выдохнул он, когда все трое очутились на ровной площадке. – Вот это подъем!..

- Сто двадцать пять ступенек, - уточнил Пьеро. – А где же дядюшка Роу?

- Я здесь! - откликнулся сказочник.

Пьеро подался к нему:

- Вы нашли выход?

- Найти-то я нашел… А где же наши главные кладоискатели? Где кот и Дуремар?

- Один никак не набьет суму, - хмыкнула Алиса, - а другой никак ее не найдет…

- Подумать только, - вздохнул сказочник. – А ведь там любой, один-единственный камень – это целое состояние. Достаточно одеть перстень на палец…

- Или ожерелье на шею, - выкатила грудь лиса.

- Или серьгу в ухо, - засмеялся Буратино.

- Или браслет на руку, - загадочно улыбнулся Пьеро.

- Ну что ж, подождем этих неразумных, - сказал дядюшка Роу, - а потом я вам кое-что расскажу.

- Что? – одновременно спросили Пьеро и Буратино.

- Сказку, конечно же, сказку, - ответил дядюшка Роу. – Ведь я же сказочник…

Старый сказочник

предупреждает о последней

и главной опасности

Ждать пришлось довольно долго. Когда Базилио и Дуремар все же забрались наверх, вид у них был глупее некуда. Продавец пиявок сгибался пополам под тяжестью своей ноши, его вечно прячущиеся глазки вылезали из орбит… Кот, свесив язык, волоком тащил за собой небольшой кованый сундучок.

- Хороши, один лучше другого! - развеселилась лиса. – Ну как, ничего не забыли?

- Где выход? – задавленно пискнул Дуремар.

- Отдохните, любезные, - предложил дядюшка Роу. – Мне всем вам нужно кое-что рассказать.

Базилио сразу свалился возле своего сундучка, не выпуская его из лап. Дуремар продолжал шататься под тяжестью сумы.

- Возможно, вы слышали, откуда взялось название у Долины привидений, - повел речь сказочник. – Впрочем, кто слышал, тому не вредно послушать еще. Тем более, что я расскажу эту историю более подробно.

- Некогда нам тут сказки слушать… - начал было Дуремар, но Буратино не дал ему закончить:

- Кому некогда, пусть проваливает, если, конечно, он знает, куда и как!

Дуремар с величайшей неохотой опустил свое добро и уселся сверху. Руки его с длинными крючковатыми пальцами беспокойно забегали по клади, как большие бледные пауки.

- Я начну с того момента, который в настоящее время переживаем и мы, - говорил между тем дядюшка Роу. - Так вот. Легендарные кладоискатели нашли сокровища в подземной пещере, и каждый взял столько, сколько мог унести. Затем они поднялись по винтовой лестнице, и здесь старший из них попросил слова.

- Выслушайте меня, братья! - сказал он. – Я должен сообщить вам важную и скорбную весть. Я не собираюсь ни поучать, ни запугивать вас. Выслушав меня, каждый волен поступить, как ему заблагорассудится. И я не обижусь, если кто-то сочтет меня за сумасшедшего, – это дело его. Но предупредить вас я обязан. Как предупредили и меня.