Выбрать главу

Гораздо менее доволен был папа, когда увидел нашу покупку. Но Алиса объяснила ему, что Козел нужен нам для благотворительного базара и папа, рассмеявшись, велел отвести его в хлев.

Мы так и сделали, но рано поутру Козел выбрался наружу и прямиком направился в дом, где вступил в бой с кухаркой на ее территории, запретной для посторонних, — даже Освальд и тот подумал бы десять раз прежде чем решиться на что-либо подобное. Этот поступок Козла говорил о его безрассудной отваге.

Наш конюх невзлюбил Козла после того, как он прогрыз дыру в мешке с овсом, а затем принялся топтать мешок своими острыми копытами, так что зерно рассыпалось по всему скотному двору, — столь вызывающее поведение Козла привело к еще более шумному скандалу, чем его утренний подвиг на кухне. Мы попытались успокоить разбушевавшихся взрослых, сказав, что это все ненадолго, поскольку до базара оставалось всего три дня. В то же время мы как могли ускорили приготовления.

Каждый из нас должен был иметь свой отдельный прилавок. У Доры был прилавок с освежающими напитками и легкими закусками. Все это по просьбе дяди ей подготовила мисс Блэйк.

Алиса торговала подушечками для иголок, футлярчиками, чехольчиками и прочей бесполезной ерундой, которую девчонки набивают ватой или украшают вышивкой.

У Ноэля был поэтический прилавок — за пару пенсов вы могли приобрести бумажку со стихотворением, в котором была завернута какая-нибудь сладость. Для этой цели мы выбрали засахаренный миндаль, потому что он не такой липкий.

Остальными сластями заведовал Эйч-Оу, который дал слово чести Бэстейбла, что съест не более чем по одной штучке каждого сорта.

Дикки хотел устроить прилавок механических игрушек и деталей для часов. У него имелось множество самых разных деталей для часов, но из механических игрушек был только заводной паровоз, да и тот сломался еще в незапамятные времена. Так что ему пришлось отказаться от этой затеи, а ничего другого он придумать не смог и поэтому решил помогать Освальду, заодно присматривая за Эйч-Оу, в чью выдержку и силу воли он не очень-то верил.

Прилавок Освальда был им изначально задуман как место, где будут продаваться действительно нужные и полезные вещи, однако в конечном счете вышло так, что именно здесь оказался собран весь никуда не годный хлам, какой только можно было найти в этом доме. Но Освальд не унывал, тем более что ему была доверена продажа самой ценной вещи на нашем базаре — живого черно-белого Козла. Он хотел по возможности более интересно обставить эту сделку и после долгих раздумий нашел такой способ. Собрав остальных ребят, он сказал:

— Мы разыграем Козла в лотерею — подадим билеты всем желающим, а затем наугад вытащим один номер из шляпы. Тот, чей номер билета окажется выигрышным, получит в награду Козла. Я надеюсь, что этот номер выпадет мне.

— Да, но здесь потребуется реклама, — сказал Дикки. — Нам надо будет напечатать листки объявлений и нанять людей, которые будут ходить по улицам с рекламными щитами.

Освальд отправился в Гринвич, где находилась типография, и вернулся домой расстроенным: оказалось, что печатание объявления стоит бешеных денег, да и человек-реклама был нам не по средствам. Тогда-то Алиса и вспомнила о нашем печатном станке. Мы вытащили его из чулана, почистили, кое-как подправили сломанные детали, нашли типографскую краску и принялись сочинять текст объявления. Получилось следующее:

«ТАЙНАЯ ЛОТЕРЕЯ

НЕ УПУСТИТЕ СВОЙ ШАНС

ОЧЕНЬ ЦЕННЫЙ ПРЕДМЕТ…»

— Нужно писать «предмет исключительно редких достоинств,» — вставил Дикки. — Я видел похожую надпись в лавке старинных вещей рядом с корабликом из слоновой кости. Это звучит очень солидно.

— Не знаю, — засомневалась Алиса. — Козел это, конечно, предмет, и он ценный, потому что имеет цену. А вот насчет его достоинств я не уверена, то есть я не думаю, что они такие уж исключительно редкие.

Но Освальд поддержал Дикки, сказав, что Козел вполне может обладать исключительно редкими достоинствами, о которых мы пока еще не подозреваем, но которые рано или поздно проявятся в полной мере. Поэтому мы написали так:

«ТАЙНАЯ ЛОТЕРЕЯ

Не упустите свой шанс

Очень ценный предмет исключительно редких достоинств будет разыгран в ближайшую субботу в четыре часа пополудни. Стоимость билетов от одного до двух шиллингов за штуку в зависимости от числа желающих; Приз держится в секрете и будет предъявлен по окончании лотереи, но в его ценности не может быть никаких сомнений — этот предмет стоит кучу денег и даже в три раза больше, если иметь в виду его настоящую цену. Получить наш приз — все равно что получить на руки верные деньги. Лотерея проводится в Морден-Хаус, Блэкхит. Приходите в субботу к трем часам дня, чтобы заранее приобрести билеты, а то потом уже может быть поздно.»

Хотя этот текст и показался нам местами не очень удачным, у нас уже не было времени его переделывать. Напечатав рекламные листки, мы вечером в сумерках прогулялись по поселку, опуская их во все попадавшие на нашем пути почтовые ящики. На следующий день Освальд, который всегда старался вести дела по всем правилам, утащил с кухни два противня, просверлил в каждом по паре дырок и наклеил на них листы бумаги со следующим объявлением:

«ТАЙНАЯ ЛОТЕРЕЯ

Главный приз: очень ценный предмет исключительно редких достоинств.

Стоимость билетов 2 и 2 шиллинга.

Выиграв приз, вы получите верные деньги.

Лотерея проводится в Морден-Хаус, Блэкхит.

Суббота, 4 часа дня.

Приходите к трем часам».

Затем он повесил противни себе на грудь и на спину, обмотал в целях конспирации нижнюю часть лица одним их тех вязаных кашне, к которым в другое время относился с глубочайшим презрением, напялил на уши отцовскую шляпу и выскользнул из дома через боковую дверь. В таком виде наш юный герой трижды промаршировал через весь поселок, пока на углу Вемисс-роуд не столкнулся нос к носу с компанией уличных мальчишек, не так давно преследовавших нас, когда мы вели домой только что купленного Козла. Освальд отважно вступил с ними в бой, сняв противни и используя их в качестве щита. Однако, имея дело с численно превосходящим противником, он вскоре был вынужден бросить свою ношу и спасаться бегством, которое в данных обстоятельствах следовало считать единственно правильным тактическим маневром, нисколько не позорным для отступающего.

Погода в субботу была прекрасная, сквозь стеклянную крышу оранжереи светило солнце, повсюду где только можно мы развесили еловые ветки и бумажные розы, которые на фоне зелени смотрелись совсем как настоящие. Мисс Блэйк выделила нам несколько китайских покрывал, которыми мы застелили помост и прилавки, а садовник позволил нам перенести в оранжерею множество азалий и прочих растений в горшках, так что все помещение вскоре было полно благоухающих цветов и листьев.

Самым красивым получился прилавок Алисы, которой мисс Блэйк отдала все ленточки и финтифлюшки, оставшиеся после предыдущего благотворительного базара.

Прилавок Эйч-Оу тоже выглядел неплохо — сладости были аккуратно разложены на серебряных чайных подносах, каждая по отдельности, чтобы они не слипались, а то если сложить все в кучу, потом придется отдирать одну липкую штуковину от других, что нравится далеко не всем покупателям.

Больше всего цветов было на поэтическом прилавке, чтобы хоть как-то приукрасить убогое зрелище, которое представляли собой стихи нашего Ноэля — конечно, внутри его жалких бумажных пакетов лежал засахаренный миндаль, но ведь со стороны этого видно не было. Вообще, на мой вкус красные цветы азалий куда приятнее всякой поэзии. Наверное, они похожи на те цветы, что растут на огромных деревьях в тропических джунглях.